Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1501-1600 από 1874
Έχω για τη γούννα σ' ράμματα
Για τις ανοησίες σου και το κακό σου φέρσιμο έχω κ' εγώ ανταπόδοση
Τώρα είν, το βάλε βράσε
(1917)
Επί σπουδαίας και αναποφεύκτου εργασίας
Το σκυλί που γαυγίζ' δε δαγκάν'
Για κείνους που είναι φωνακλάδες. Αυτοί ξεθυμαίνουν με τις φωνές και παύει ο θυμός τους και η οργή τους χωρίς να κάνουν κακό
Συ κοίταζε τ' αδράχτ' σου
Που θα πει τη δουλειά σ' Όμοια οι παλιοί έλεγαν τα σα έργα κόμιζε, ή του Σοφ. Γυναί, γυναιξί κόσμον η σιγή φέρει
Η κοιλιά μ' παίζ' ταμπουρά
Είμαι νηστικός και γουργουρίζ' η κοιλιά μ'
Πάν σα τις ζουτούλ' ο ένας καταπόδ' στον άλλονα
Κατά προφορικών ανακοινώσεων του συλλογέως η παροιμία λέγεται επί των κοινώ συνδεδεμένων και αχωρίστων φίλων
Να σε αλατίσω να μη βρωμίσ'ς
Σ'εναν που καυχιέται ειρωνικά. Πρέπει να σαλατίζω για να μη βρωμίσεις για τις ανοησίες που λές
Το γιοργάν dου κούdρο
Τα χρήματικά του μέσα λίγα
Δεν τρώγω άχερα, κουζούμ
Ερμηνεία: Δεν είμαι δηλ. Ανόητος και άμυαλος
Η αυγή θέ να το δείξ' ποιανού μάννα θε να λείψ'
Για τ' αμφισβητούμενα που πρόκειται να τα λύσουν αυτά τα πράγματα σε λίγο. Δηλαδή σε λιγάκι θα φανήποιός θα ζημιωθή. Είναι η φράση μιά απόκριση σε απειλές όταν ο απειλούμενος είναι βέβαιος πως δεν θα πάθη τίποτε
Στο χωριό δεν τον θέλ' να κείνος τη παπά το σπίτ' γυρεύ'
Για κείνους που επιθυμούν ανώτερα από τις δυνάμεις τους, για τους αυθαδείς και άγραφους ανθρώπους
Τα γέλια α μας βγούνα ξυνά
Τη χαρά συνήθως ακολουθά η λύπη
Και τα ντουβάρια έχνα αφτιά
Για του ς απρόσεχτους που μιλούν οπουδήποτε με την ίδια απροσεξία
Κει που χειμάζ' ασπρίζ'
Ερμηνεία: Για ότι είναι ολοφάνερο και δε μπορεί να κρυφτή
Ο άντρας μτη γυναίκα τ' την κάν' εικόνα και την προσκυνούν, την κάν' χώμα και την πατούν
Από τα φερσίματα του άντρα κρέμεται η υπόληψη της γυναίκας. Αν θέλει της ανυψώνει αν θέλει της κατεβάζει την υπόληψη
Τα σκατά όσο τ' ανακτών'ς τόσο βρωμούνα
Δε χρειάζεται πολυπραγμοσύνη σε βρωμοδουλιές, γιατί βγαίνουν σκάνδαλα
Ανάποδος χρόνος δέκα τρείς μήνες
Για τις μή ευνοϊκιές περιστάσεις, για συμβουλές που δεν ταιράζουν
Ας πάει και το παλιάμπελο
Ας ξοδέψουμε και τα υστερνά μας, ας πουληθή και το μόνο που μας απόμεινε αμπέλι
Προσκύνα το διάβολο ως που να περάσ'ς το γεφύρ'
Κάνε υπομονή, στο οχτρό σου, δηλ. Στις δυσκολίες ως που να νικήσεις. Η νίκη είναι το πέρασμα του γεφυριού
Πέ τον Οβριγιό φάγε πιέ, μα μην κοιμάσαι
Όμοια και με τον Τούρκο. Στις σχέσεις σου να είσαι προφυλακτικός
Άλλα λογαριάζαμ' κι άλλα μάς ήρταν στό κεφάλ' μας
Όταν βγαίνουν ψεύτικες οι ελπίδες
Ελαξε η χήνα, έβαλε παλ' κείνα
Ερμηνεία: Για τον ίδιο λόγο
Πάτσες στην πήττα
Δηλαδή έφτασες πάνω στο φάγωμα της πήττας που .. φαγώθηκε. Από φιλάργυρο δεν πέρνεις τίποτε, ούτε ο καθένας Δεχεται μ' ευχαρίστηση να σου φανεί χρήσιμος
Πε κείθε μπιλέ περνα
Ερμηνεία: Πάει και πιο πέρα, όχι μόνο κάνω μια δουλειά, μα και την περνώ και πιο παρέκει απ' όσο πρέπει. Κείνοι που έχουν αυτοπεποίθηση.
Οι τουρκοι οdέ έχνα bαργιάμ' τοις κατσιβέλι δε τοις ρωτουνα
(1917)
Ερμηνεία: Επί των ανθρώπων δια τας πράξες των
Συ πε Σαββάτο σε Σαββάτο να χωρατεύσσ'
(1917)
Ερμηνεία: Επί των ατόπας και ακαιρως εις την συνομιλίαν αναμιγνυομένων
Πε το σιγανό το ποτάμ' να φοβάσαι
(1917)
Ότι οι ήσυχοι είναι μάλλον επικίνδυνοι ή οι ζωηροί κ' φωνασκούντες
Ρώτσε ακι το dαή μ' το bψεύτ'
(1917)
Αστείως προς δήλωσιν ότι τα λεχθείτα δεν ήσαν αληθή
Άκσαν και δε ρώτσαν
(1917)
Ερμηνεία: Επί των σπευδόντων εις τας πράξες των
Πα 'ς τα πράσα σ' έπιασα
(1917)
Σε συνέλαβον επ' αυτοφώρω
Παπαντή γκελdή γιορτουλάρ καπανdή
(1917)
Ερμηνεία: Ήλθεν η Υπαπαντή, έκλεισα η εορτή!
Παρηγοριά 'ς τον άρρωστο ώστε να πεθάννι'
(1917)
Ερμηνεία: Επί ματαίας παραμυθίας
Πότε πήττα και τυρί, πότε πήττα μοναχή
(1917)
Ερμηνεία: Επί των ολιγαρκών
Πέσε πήττα να σε φάγω
(1917)
Ερμηνεία: Επί των τα πάντα έτοιμα αναμενόντων
Πέρσ' έκλασε φέτος βρώμσε
(1917)
Όταν ανακινήται παλαιόν ζήτημα
Πέτρα που κυλά δε θεμελιώνι
(1917)
Τον bήρε 'ς το λαιμό τ'
(1917)
Τίναξε τα πέταλα
(1917)
Κατά το πάπλωμά σ' ναπλώνς τα πουδάρια σ'
Για κείνους που ξοδεύουν ή επιχειρούν κάτι χωρίς να λογαριάουν τις δυνάμεις τους, δηλαδή να αναλαμβάνεις έργα ανώτερα από τις δυνάμεις σου
Άλλα λογάριαζα σπίτ' κι άλλα βγήκαν στο παζάρ'
Οι υπολογισμοί του σπιτιού ποτέ δεν συμφωνούν στην αγορά, όπως οι θεωρητικοί υπολογισμοί στην πράξη. Για την απειρία ανθρώπων, που νομίζουν πως ό,τι σκεφθούν είναι εύκολα και στην πράξη
Τόλκου με πράβι
(1917)
=Τόσο με φτιανη.
Εις ένδειξιν αδιαφορίας. Βουλγαρική παροιμία ούτως φερομένη παρά τω λαώ. Εξίσου λέγεται και Τουρκιστή: Κιμίν σικιντί.
Πε τον Τούρκο φάγε πιέ, και τον κώλο σ' φύλαγε
(1928)
Ο Τούρκος στις σχέσεις του είναι άπιστος και προ παντός στο ηθικό μέρος. Πρέπει να περιποιούμαστε τους αντιπάλους μας, μα και να φυλαγώμαστε
Δύο τσιπλάκ'δες στο χαμάμ ταιριάζνα
(1928)
Για τους φτωχούς που συλλογίζονται να παντρευτούν και νανοίξουν σπίτι. Η φτώχεια και γδύμνια δεν ειναι καλά συστατικά του γάμου.
Τσόκ ταμάχ τσόκ ζαράρ
(1917)
Πολλή πλεονεξία, πολλή βλάβη, ζημιά.
Επί των πλεονέκτων.
Τουρκική παροιμία εν χρήσει παρά τω ελλ. λαώ.
Σαράντα μίλια την ώρα παίρνει
Ερμηνεία: Επί τρελλών
Σαράντα ουργιές νιρό κόφτ'
Φράσις σκωπτική δια το μαχαίρι που δεν κόπτει
Τά βουνά είγδανε σαράντα μερώνε λχώνα κι' ανατρομάξανε
Ότι ως να σαραντήση δεν πρέπει να βλέπη κανείς τη λεχώνα
Σαράντα λύκοι σ' ένα βάτο
Ερμηνεία: Επί συρροής πολλών κακοποιών
Πιδί ήμουν κι γέρασα, σαράντα αβγά δεν είδα
Μητέρας από μύθον
Σαράντα στρέμμα θάλασσα κι απ' το καμπί ως όξω
Δίδει προίκα ή δώρον ανύπαρκτο
Κόβει σαράντα οργυιές νερό
Ερμηνεία: Επί μαχαίρας
Σκίσου γη σαράντα οργυιές
(1876)
Σαράντα βλάχοι μ' ένα κουτάλι
Επί των αμελόντων των αναγκαίων.
Σαράντα βλάχοι μ' ένα κουτάλι
(1889)
Τρών
Κόβει σαράντα οργυιές νερό
(1909)
Κάνει σαράντα κόμπους το λεφτό
Ερμηνεία: Επί άκρας οικονομίας
Σαράντα μίλια την ώρα παίρνει
(1889)
Ερμηνεία: Επί τρελλών
Σαράντα λύκοι σ' ένα βάτο
(1889)
Ερμηνεία: Επί συρροής πολλών κακοποιών
Απί σαράντα βρύσις φέρν' νιρό
(1902)
Ερμηνεία: Επί των εξαφανιζομένων
Σαράντα, και μοναχούς
(1963)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Το λυσσάρικο σκυλί μόνο σαράντα μέρες ζη
Ερμηνεία: Επί των μοχθηρών, εν ο βίος σύντομος και άθλιος
Θα σε κάμω να λακάς σαράντα μίλια
Κάνω = απειλή