Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 2629
I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai
(1939)
Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1950)
Άjje = από, εξ
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Sti mmattza ce sto plini annozijete i jineka
(1950)
Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
Pedia ce ampela kratesotta essu
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti mmastra ce sto plima annorizete i jineka
(1950)
Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
Afse jineka ce χαlαζi en ercete kalo
(1950)
Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui
(1950)
Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας
An din jineka ce αn do kykyddo δe ss΄ orkete mai kαlo
(1950)
Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva. kykyddo=κούκουλλο
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας
Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti
(1952)
Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka
(1952)
Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka
(1939)
Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1939)
Άjje = έξι. Χορτάρι του ποταμιού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Apo ζinekα ce apo χαlαζι δε s-orscete καlo
(1952)
Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σούρχεται καλό
Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla
(1952)
Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Τον ζυμωτόν εις την αρχήν να τον φυλάγης, και όχι εις το τέλος
(1949)
Παρεμφερής παροιμία της γαλλ. Ce n' est que le premier par qui coute...
Ούτι νιρό να πιή δεν d' δίν'
(1915)
Ούτε ελάχιστον καιρόν αναπαύσεως. Ιδίως λέγεται επί υπεροχής εν παιγνιδίω
Ξένο βιο καλολογάριασ' το
(1903)
D' βήκ' ου άσσους
(1915)
Επί υπεροχής στηριζομένης εις εύνοιαν της τύχης
Ούτε τ' θιρμασιά τ' δε δίν'
(1915)
Ποίος νυφίτσα 'νέλαξεν, 'πέμνεν αναλαγμέντσα;
(1911)
Ποίος άρχοντας έζησεν, κ' εκέρδισεν τον κόσμον;
Τ' άσπρα κατεβάζουν d' άστρα
(1951)
Τα λεφτά κατεβάζουν τ' άστρα
Κάνω γώ κι ας είνι σκόλ' ν' μη φανούν d' αdρού μ' οι κώλ'
(1940)
Κάνω = γνέθω, κάνω ρόκα
Ο άσουλος φυσικώς δεν γίνεται
(1948)
Δηλαδή κείνος που δεν είναι φυσικά από σόϊ, ό,τι κι αν κάνει δεν μπορεί να γείνει από σόϊ. Ο αγενής ευγενικός δεν γίνεται ποτέ. Τα γράμματα δεν φτάνουν να γείνει κανείς καλός άνθρωπος. Χρειάζεται καλή ψυχή. Πολλές φορές ...
Ποι κι νουνίζ΄νταν κάθεται θαμάσκετ' ούνταν σκούται
(1911)
Ερμηνεία: Όποιος δεν σκέφτεται όταν κάθεται, απορεί όταν σηκώνεται
Δεν έχει ο πτωχός, αλλ' έχει ο Θεός
(1940)
Συλλ. μαθήτρια Κυριακή Ζαχαρίου
Σπίτιμ μου, σπιτάκιμ μου και προτοφυλαχτάκιμ μου (ή πορτοφυλαχτού(δ)ιμ μου).
(1924)
Σκ. Β', 280, αρ. 85. (:"Εμός οίκος καλλιστος οίκος", Πρβλ. και Μπουντώναν ενθ. αν "σπιτάκι μ' σπιτάκι μ' κι πουρδουκαλυβάκι μ'")...
Αλιπούνα με κοττάρι
(1902)
Ερμηνεία : Homme ruse
Αι πέναι 'ου λιναριού
(1902)
Συνοδεύεται από κείμενο ....
Δε σώνου d' άdερα να αρδουμιάσου d' αξόgια
(1963)
σώνου= φθάνουν
αρδουμιάσου= να περιτυλίξουν, να κάμουν πλεξούδες
αξόgια= ξύγκια
Τάγζι d' στραβή d' κουρούνα ν' ανοίξει τα μάτια τς, να βγάλ' τα θκά σ'
(1930)
Λέγεται περί αχάριστων, οι οποίοι εκακοποίησαν τους ευεργέτας των.
Ου πνιγμένους d' βρουχή δεν d' chκιάζιτι
(1915)
Οι ευρισκόμενοι εις μεγαλυτέρας συμφοράς δεν φοβούνται τας μικρότερας
Το καρφί βγκάλλ(d)ει άλλ(d)ον γκαρφί
(1932)
Ο ασυμβίβαστος διορθώνεται με τη βία
Τουν άρρουστου ρουτουν κι d' γιρού d' δίν'ν
(1915)
Απάντησις εις ερώτησιν εάν θέλη να του δώσουν κάτι
Ούδι d ζμιά σ', ούδι d ζμιά μ'
(1916)
Επί των σφόδρα φιλοδικαίων. Ανάλογος του προς την εν Πολίτου Παροιμίαι Δ' 451 λήμμα δικός μου 44
Παιδί και παίδεψη
(1903)
Πολλά ποι παθάν, πολλά μαθάν
(1911)
Ξισαμάρουτου γαιδούρι
(1928)
Κατά κορμίμ μανίτζιν
(1931)
Ανάλογο δηλαδή προς ένα πράμα θάναι και το σχετικό του
Ποί κ΄ έχ αναλάξ΄
(1911)
Κόβω κουμπούρα
(1918)
Ερμηνεία: Φεύγω δρομαίως
Πριν πεινας να μαγερεύς
(1911)
Μπροστά στου δισπότ' παπάς δε βλουγάει
(1923)
Παρουσία ανωτέρου ο υφιστάμενος δεν προεξάρχει
Τς έκαμαν τ' δ'λειά αυτνής
(1923)
Δηλαδή την προσέβαλαν
Έγινα πετσί και κόκκαλα
(1922)
Επαισχνύνθην
Γαιδούρι Κατιρνιώτικου
(1928)
Κατερινού, μοναστήρι στη Μακρυνεία του Μεσολογγίου
Το ινάτι βγάνει μάτι
(1921)
Έσ΄ ο Θεός
(1930)
Παρά με νουρά
(1903)
Με επαίρνουν τα διαβόλια
(1902)
Ερμηνεία: Εις πολλάς αγανακτήσεως
Γαιδουύρ' Τρικκαλινό
(1928)
Έμεινε κόκκαλο
(1922)
Εγένετο ενεός, επί εκπλήξεως ή φόβου
Εύρες κουβέντα κ' έκατσες
(1908)
Του κόφτ'το κεφάλι
(1903)
Νικόλα καρτέρει!
(1960)
Δουλεμένο, ζηλεμένο
(1938)
Κόβω λάσπη
(1918)
Ερμηνεία: Φεύγω δρομαίως
Όταν πήγαινες εσύ εγύριζα εγώ
(1916)
Όντας μπάαινες εγυρ.
Το Μάη ποτέ!
(1960)
Λάδι αλείφι μας
(1905)
Ευχαριστούμαι δια το πάθημα του εχθρού μου
Έγινε κόκκαλο
(1922)
Εγένετο ενεός, επί εκπλήξεως ή φόβου
Πεντικός κι αλευρούται
(1911)
Πιθαμός, γλιτουμός
(1959)
Τίναξε τα πέταλα
(1921)
Ποππά παιδίν, διαβόλ΄εγγούν
(1911)
Παρακαλώ Θεού παρακαλίας
(1911)
Παλιά αχύρια υβωρίζ'
(1911)
Στ' ν άκρα τ' κόσμου
(1943)
Με το βελόνιβ βκάλλει λάκκον
(1940)
Πρίστη σα d'λούμι
(1943)
Κώλον όρνισα
(1902)
Ερμηνεία: Litter uil de foule. Femme quine suit pas teniz le secret, qui zevele tout
Ζέφκι αγάς, στα κόπρια (Βεν. Παρ. 91 Ζ 9)
(1923)
Ζέφκι=η λέξις τουρκική, σημαίνουσα διασκέδασις, απόλαυσις
Δεν d' πέφτ' η μύτ'
(1915)
Ερμηνεία: Επί αλαζόνων
D' γίνκι κ'νούπ'
(1915)
Ερμηνεία: Επί διαρκών ενοχλήσεων
Ν' έδισι d' γουμάρατ'
(1915)