Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 330
Σπίτιμ μου, σπιτάκιμ μου και προτοφυλαχτάκιμ μου (ή πορτοφυλαχτού(δ)ιμ μου).
(1924)
Σκ. Β', 280, αρ. 85. (:"Εμός οίκος καλλιστος οίκος", Πρβλ. και Μπουντώναν ενθ. αν "σπιτάκι μ' σπιτάκι μ' κι πουρδουκαλυβάκι μ'")...
Ξισαμάρουτου γαιδούρι
(1928)
Μπροστά στου δισπότ' παπάς δε βλουγάει
(1923)
Παρουσία ανωτέρου ο υφιστάμενος δεν προεξάρχει
Τς έκαμαν τ' δ'λειά αυτνής
(1923)
Δηλαδή την προσέβαλαν
Έγινα πετσί και κόκκαλα
(1922)
Επαισχνύνθην
Γαιδούρι Κατιρνιώτικου
(1928)
Κατερινού, μοναστήρι στη Μακρυνεία του Μεσολογγίου
Το ινάτι βγάνει μάτι
(1921)
Γαιδουύρ' Τρικκαλινό
(1928)
Έμεινε κόκκαλο
(1922)
Εγένετο ενεός, επί εκπλήξεως ή φόβου
Έγινε κόκκαλο
(1922)
Εγένετο ενεός, επί εκπλήξεως ή φόβου
Τίναξε τα πέταλα
(1921)
Ζέφκι αγάς, στα κόπρια (Βεν. Παρ. 91 Ζ 9)
(1923)
Ζέφκι=η λέξις τουρκική, σημαίνουσα διασκέδασις, απόλαυσις
Είδα ω έρον παπά κι ήθαβγε μωρά παιδιά
(1928)
Γίνονται δηλαδή πολλά αταίριαστα πράμματα
Πόθεν είν' το κλωναράκι; Από τούτο το δεντράκι
(1922)
Ερμηνεία: Επί ατάκτων νεανίσκων ομοιαζόντων τοις εαυτών γνώσι
Μεγάλη βούκα φάε, μεγάλο λόγο μη λες
(1922)
Ανάλογος τω των αρχαίων: Το θείον φθονερόν επί των ευτυχούντων όπως μη υπεραίρωνται
Η γριά δεν είχε δλειά κι αγόρασι γρούν'
(1923)
Λέγεται δια το πολυάσχολον της περιποιήσεως χαίρον.
Όποιος επρόλαβε τον Κύριον είδε
(1920)
Δηλαδή όποιος επρόφθασε πρώτος επήρε, οι δε άλλοι έμειναν έτσι
Έφτασε το μαχαίρι ως στο κόκκαλο
(1922)
Ερμηνεία: Επί κακού υπερβαίνοντος παντός ορίου αντοχής
Στο σκύλο άχηρα και στον γάϊδαρο κόκκαλα
(1922)
Επί αντιστρόφων
Α μάθ' ο γέρος γάδαρος πορπατηξιά, θα μάθω κι εγώ γράμματα
(1920)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Στη βράση κολλά το σίδερο
(1920)
Κολλώ = συγκολλώ
Κάθε πέρυσι και καλύτερα
(1920)
Δηλαδή και ως προς τας βροχάς και ευτυχίας και ως προς την εν γένει κατάστασιν των ανθρωπίνων πραγμάτων, πολιτείας κτλ. Δηλαδή όσο πηγαίνωμεν, τόσο και χειρότερα θα έχωμεν
Απού 'σει πούζαν τζαί παι(δ)ίν στογ γάμον τί γυρεύκει;
(1920)
Ερμηνεία: Επί των εχόντων αείποτε ασχολίας
Να ιδή η στραβή τ' αρνί τς
(1922)
Ερμηνεία: Να γνωρίση ευγνωμοσύνη
Η κοιλιά φτια δεν έχει
(1922)
Ερμηνεία: Επί πεινώντων, οίτινες δεν υπακούοσιν αλλά προβαίνουσιν επί τα έσχατα
Του καπετάνιου το παιδί θ' αποκαπετανέψη
(1928)
Αυτό το λέει ο ένας σ' έναν άλλα να δη αν είναι ικανός κι ο δεύτερος να το πή. Είναι όμως δύσκολο πέστε το τρείς τέσσερες φορές κια αντί να πή αποκαπετανέψη καταντά με την επανάληψη να γίνει πουτανέψη
Μου είπενε, τα σέρν' η παρασύρα
(1925)
Μου είπε τα εξ αμάξης
Όποτε πεινα θα 'φα
(1924)
Απουπόξω μπέλα μπέλα κι' απού μέσα κατσιβέλα
(1928)
μπέλα= καθαρή, κατσιβέλα= γύφτισσα
Τα θέλ'ς γαλάτα κι μαλλάτα κι τ' αρνί θηλ'κό
(1927)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Δυό καρπούζια 'ς έναν κολτούκ '' κ '' εχωρούνε
(1929)
Δυό καρπούζια δε χωράν σε μια μασκάλη
Δώσ' ατόν πέντε παράδας ν' αρχινά κάι δέκα να μή στέκ'
(1929)
Δώσε του πέντε παράδες ν' αρχίση και δέκα να σταματήση
Δυό ξέν' κα άλογα 'ς έναν ξένον αχορόν 'χ' ίεύ'νε
(1929)
Δυό ξένα άλογα σ' ένα αχυρώνα δε μονοιάζουν
Δυό ξέν' κα άλογα 'ς έναν ξένον τσαΐρ 'κ' ίεύ'νε
(1929)
Τσαΐρ – λιβάδι
Δυό ξέν' κα άλογα 'ς έναν ξένον αχουρ' 'κ' ίεύ'νε
(1929)
Αχούρ = σταύλος,
Δώσ' καματερόν κ' έπαρ' διαταγωγόν
(1929)
Δώσε αργάτη και πάρε διαταγωγό
Δράκος με τ' αλυσίδα
(1929)
Δράκος με τοις αλυσίδες
Μιγάλ' π'κουματιά φάγι, κι μιγάλου λόγου να μην πης
(1928)
Π'κουματιά = βουκιά ψωμί
Μήτε ψάρια ξεβροχώ, μήτε πε τις κάτες μαλώνω
(1929)
Ερμηνεία: Επί των εν ειρήνη βιούντων και μη αναμιγνυομένων εις πολιτικάς διαμάχας
Ο παπάς όποιον βλέπει, εκείνο θυμιάζει
(1920)
Παραδείγματος χάρη: θένε δύο μαθηταί να πάνε πεσκέσι σε ένα δάσκαλο και ντρεπούdενε και ο πατέρας των λέγει: Πάαινέ το, βρε Γιώργη, συ, μα ο παπάς όγοιο βλέπει, εκείνο θυμιάζει.
Ξει κοιλιές και κάμνει φανάρια
(1922)
Ερμηνεία: Επί των ουδέν επάγγελμα μεντιόντων
Σύψουμα κι χωρίς χάκ' κι τσιρβούλια απού d' αράχ'
(1926)
Παροιμιώδης φράσις σημαίνουσα εργασίαν καθ' ην ο κύριος ούτε τρέφει, ούτε μισθοδοτεί τον εργαζόμενον και εις επίμετρον υποδύεται με το δέρμα της ράχεως του εργαζόμενου.
Ήρθα d΄ άγρια πουλιά κι έδιωξα dα ήμερα
(1928)
Ερμηνεία: Ένας νιόγαμπρος διώχνει τα πεθερικά του από το σπίτι που μόλις χθές ήτανε δικό τους
Αλατσωμό d' αλατσωμού δεν έχουν οι κουβέντες του
(1925)
Ανόητες, χωρίς ουσία
Τον αποψινό σου θυμό, παιδί μου, άφηνε τονε ιά ΄βριο, την αποψινή σου δουλειά όμως μην την αφήνης για δεν ηξέρεις είντα σου λαχαίνει ίσαμ΄ αύριο, μπορεί ν΄ ανουbοριάσης κα να μη μπορής να κάμης τη δουλειά σου, ενώ ο θυμός είσαι σίουρος πως θα σου περάση, κι είναι ΄τσαι πιο καλά
(1925)
Ιά ΄βριο = για αύριο, για = για, γιατί, είντα = τί, λαχαίνει = τυχαίνει, ίσαμ΄ αύριο = ως αύριο, ανουbοριάσης = αδιαθετήσης, σίουρος = σίγουρος, ΄τσαι = ετσά = έτσι. βλ. Δουλειά 85...
Κάθε αρχή και δύσκολος
(1929)
Δωδεκάχρονον κορίτσ' γιά 'ς σον άντραν γιά 'ς σον Αδ'
(1929)
Δώδεκα χρονών κορίτσι γιά 'ς τον άνδρα γιά 'ς τον Άδη
Δώσ' εμέν, δώσ' και το παιδί μ' κι άντρας-ι μ' πα 'ς σήν πόρταν οπισκιάν' στέκ'
(1929)
Δώσε εμένα, δώσε του παιδιού μου και ο άντρας μου στέκεται πίσω από την πόρτα
Χωριό με δώδεκα σπίτια και με δέκα τρείς γερόντους
(1926)
Λέγεται περί των διενέξεων και διχογνωμοσύνης επί κοιντικών υποθέσεων εκάστου υποστηρίζοντος ιδίαν γνώμην εκ πείσματος. Πρόκειται περί του πατρογονικού ελαττώματος του κομματισμού και της εν πάσιν αρχομανίας του έλληνος, ...
Τα σφύριξε
(1924)
Απέθανε
Στειλιάρη αξεφλούδιστο είναι
(1924)
Στέκω στ' αστάσλια.
(1921)
Σαν Τούρκοι (ηύξηνταν)
(1922)
Ερμ. Επί προώρου αναπτύξεως πτηνών, ζώων κλπ.
Αστιβές στο ντράφο να τσοι μέσα
(1928)
Όταν μια δουλειά είναι κακοκαμωμένη
Αστιβές στο ντράφο να τσοι κάτω
(1928)
Όταν μια δουλειά είναι κακοκαμωμένη
Εν έππεσεν ο ζάχαρις 'ς το νερόν
(1924)
Ουδεμία ανάγκη σπουδής. Κυρ.: δεν έπεσεν η ζάχαρις 'ςτο νερόν, ώστε να είναι φόβος, μήπως λειώση αμέσως και επομένως να είναι ανάγκη μεγίστης σπουδής. Ανάλογος την σημ. η ανωτ. π. εν λ. άνεμος “Εν επήρεν ο άνεμος ταγκάλια” ΣΚ. Β' 278, αρ. 9...
Ίσα Γιάννης, ίσα Χασάνης
(1923)
Βεν. Παρ. 117 Ι 9...
Άγιον τάξον και μωρόν μη τάγης
(1928)
Αγίου τάξε και μωρού μη τάξης.
Κερ. Επί επιμόνου και οχληράς απαιτήσεως μικρού παιδιού προς εκπλήρωσιν δοθείσης υποσχέσεως.
Πουλιε και μετάγιωθε
(1929)
Είναι φηλί κλωστάρι
(1920)
Ερμηνεία: Στενώς δια φιλίας συνδεδεμένος
Του τόκοψεν Τρικωμίτικα
(1925)
Εκ του χωρίου Τρίκωμο
Άλλαζνε τα πάντα
(1922)
Έρμηνεία: Τω χρόνω πάντα ρει
Λόγια του μύλου
(1926)
Του βάρισαν στν αρχουντιά
(1923)
Κατελήφθησαν υπό υπερηφανίας
Βρουμάει απ' οθι να τουμ πιάης
(1923)
Δηλαδή: είναι ανηθικότατος
Τόκαμαν ασβισταριά
(1923)
Το κατέστρεψαν
Τράει τ΄ αστέρια αυτός
(1925)
Είναι υπερήφανος, υπέρ εγωιστής
Τον έφαγε με τα δόντια
(1920)
Η θα σε φάω με τα δόντια = επιθυμώ
Του σπασε τα δόντια
(1920)
Ένα άσπουρους, δέκα ρμασμένους
(1923)
Επί οκνηρίας ασυγγνώστου
Τρώει τ' αστέρια αυτός
(1923)
Είναι ελαφρόνους και υπερόπτης
Δεν έρριξα στ' αστέρια
(1928)
Ερμηνεία: επί αποτυχίας, των οποίαν αδύνατον να προΐδη τις
Εκρεμάσαμε την κάπα μας
(1926)
Εξησφαλίσαμε το μέλλον μας
Ανάποδος χρόνος τρεις μήνες
(1922)
Επί αντίξώων πραγμάτων