Πλοήγηση Παροιμίες ανά Κείμενο
Αποτελέσματα 121-140 από 135781
-
Liri ti pourri cenda sti monni, liri ti vradia cenda 's tin dulia
(1939)Δηλαδή ουράνιον τόξον το πρωί τράβα στο σπίτι, ουράνιον τόξον το βράδυ τράβα στη δουλειά -
Liri ti ppuri mbika sti mmoni, liri ti ννταδία mbika stin dulia
(1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας -
Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va -
Motti vzexi me ton ijo ourmajutte i alipune = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi
(1950)Από τους ελληνόφωνους του Zollino της Απουλίας -
Nel maritaggio fatto ner amore, si vive semfire con dolore = Εν τω εξ' έρωτος γάμω η ζωή μετά λύπης άγεται
Ο εκδότης της παροιμίας Aurelio Gotti -
O'dumu vresi me ton ilo, padrevude i (z) alepuδes
(1952)Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύονται οι αλεπουδες -
Oile pasch, oile Hoyyasch = Έτσι τζεφαλή, έτσι ξουράφιθ θέλει
(1931)Τουρκική παροιμία και λέγεται για κείνους που απ' την απρονοησία τους αποτυγχάνουν σ' ένα ζήτημα -
Passo kombo ercete sto fteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
(1950)Από τους Ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας -
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι -
People's mouths are not sacks which can be tied
(1959)Τα στόματα του κόσμου δεν είναι σακκιά να τα δέσης -
Pesh tamboura, tord οκκά
(1931)Πέντε πεπόνια, τέσσερις οκάδες. τουρκικη παροιμία σε δείξη μεγάλης αδιαφορίας για ένα ζήτημα