• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Πλοήγηση Παροιμίες ανά Κείμενο 
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Παροιμίες
  • Πλοήγηση Παροιμίες ανά Κείμενο
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Παροιμίες
  • Πλοήγηση Παροιμίες ανά Κείμενο
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση Παροιμίες ανά Κείμενο

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 121-140 από 135781

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • Les doirts d' une main ne se ressenblent pras 

    Άγνωστος συλλογέας
  • Light a candle even for the Devil. In doing so, you will get some favors from him = Άναψε ένα κερί ακόμα και στο διάολο. Κάνοντας έτσι, θα έχεις κάποια εύνοια κι απ' αυτόν 

    Petroff, Louis (1959)
    Βουλγάρικη παροιμία
  • Liri ti pourri cenda sti monni, liri ti vradia cenda 's tin dulia 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Δηλαδή ουράνιον τόξον το πρωί τράβα στο σπίτι, ουράνιον τόξον το βράδυ τράβα στη δουλειά
  • Liri ti ppuri mbika sti mmoni, liri ti ννταδία mbika stin dulia 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va
  • Motti vzexi me ton ijo ourmajutte i alipune = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνόφωνους του Zollino της Απουλίας
  • Nel maritaggio fatto ner amore, si vive semfire con dolore = Εν τω εξ' έρωτος γάμω η ζωή μετά λύπης άγεται 

    Άγνωστος συλλογέας
    Ο εκδότης της παροιμίας Aurelio Gotti
  • Nero ablirin (sic) lipatiazi to vidi, sfazi to zekko ce i pratina jela = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Zekko = γουρούνι (ονοματοποιημ.)
  • Nero Aprilή paseni to vόιδι, skotoni to suro ce to provato gella = Νερό τ' Απριλιού παχαίνει το βόδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Nero tu apriddiu paxeni to nήδι, spaζi to kuni, ce i provatina jelai = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Spazi = Σφάζει, kuni = κουκούνι, κοσκούνι
  • O'dumu vresi me ton ilo, padrevude i (z) alepuδes 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύονται οι αλεπουδες
  • OCH' π' καρίδις καπνίζουν', ούλ' μαγειρεύγουν 

    Σαρέλλης, Εμμανουήλ (1961)
  • Oile pasch, oile Hoyyasch = Έτσι τζεφαλή, έτσι ξουράφιθ θέλει 

    Χατζηϊωάννου, Κυριάκος Π. (1931)
    Τουρκική παροιμία και λέγεται για κείνους που απ' την απρονοησία τους αποτυγχάνουν σ' ένα ζήτημα
  • One scabby goat infects the whole flock = Μιά ψωριάρικη γίδα, ψωριάζει όλο τό κοπάδι 

    Petroff, Louis (1959)
  • One stone [thrown] scares 300 crows = Μια πέτρα (ριγμένη) φοβίζει 300 κοράκια 

    Petroff, Louis (1959)
    Βουλγαρική
  • Passo kombo ercete sto fteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους Ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
  • Pedia ce ampela kratesotta essu 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
  • Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
  • People's mouths are not sacks which can be tied 

    Petroff, Louis (1959)
    Τα στόματα του κόσμου δεν είναι σακκιά να τα δέσης
  • Pesh tamboura, tord οκκά 

    Χατζηϊωάννου, Κυριάκος Π. (1931)
    Πέντε πεπόνια, τέσσερις οκάδες. τουρκικη παροιμία σε δείξη μεγάλης αδιαφορίας για ένα ζήτημα
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμεναΑυτή η συλλογήΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.