• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Πλοήγηση Παροιμίες ανά Κείμενο 
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Παροιμίες
  • Πλοήγηση Παροιμίες ανά Κείμενο
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Παροιμίες
  • Πλοήγηση Παροιμίες ανά Κείμενο
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση Παροιμίες ανά Κείμενο

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 103-122 από 135781

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • I izze ipane panta stes tajae = Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς = Le capre vanno sempre nei precipizi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Izze = αιγίτσαι, tajae = ιταλική tagliate
  • I kali jineka δen exi δe lucci δe aftia 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά . Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi
  • I kotta kani t αυγό ψε ο Κuros kakanijete 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Η κότα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει.
  • I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει
  • I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
  • I show you the house, you find the door = Εγώ σας δείχνω το σπίτι, σεις θα βρήτε την πόρτα 

    Petroff, Louis (1959)
    That is the house; you look for the door = Να το σπίτι, εσύ κοίτα για την πόρτα
  • I ziδes pane olo s tus γremmus = Οι γίδες πάνε πάντα σουε κρημνούς 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • I καλi ζineka den esi ne maita ne aftia 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Η καλη γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά
  • I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
  • Ici pu exi pedia pu Kάnnun agάpi, e ssόζι KKlisi pόrte = Εκεί που έχει παιδιά που αγαπούν, δεν μπορείς να κλείσης τις πόρτες = La dove sono figli che fanno all' amore, non puoi chiudere les porte 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
  • If you have beenan uncle (who is) bishop, or cardinal, you will become a priest = Αν έχης θειό δεσπότη ή καρδινάλιο, θα γίνης παπάς 

    Petroff, Louis (1959)
    This refers to “pulls”, favoritisms, in securing positions, etc. = Αναφέρεται στις “προωθήσεις” και ευνοιοκρατίες που εξασφαλίζουν θέσεις
  • If you see a bear in your neighbor's vineyard, expect it in yours = Αν βλέπης μιαν αρκούδα στου γειτόνου σου τ' αμπέλι, περίμενέ την και στο δικό σου 

    Petroff, Louis (1959)
  • If you want a big spoon, you should use a big hoe 

    Petroff, Louis (1959)
    Αφού θέλεις μεγάλο κουτάλι, θα έπρεπε να χρησιμοποιούσες μεγάλη αξίνα
  • Jελαγία σου κ' καλαγιά μου 

    Χαβιαράς, Δημοσθένης (1910)
    Ερμηνεία: Φορά σου κ φορά μου
  • Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi
  • Kαθe kobo erscete s to xteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
  • Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους Ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
  • Les doirts d' une main ne se ressenblent pras 

    Άγνωστος συλλογέας
  • Light a candle even for the Devil. In doing so, you will get some favors from him = Άναψε ένα κερί ακόμα και στο διάολο. Κάνοντας έτσι, θα έχεις κάποια εύνοια κι απ' αυτόν 

    Petroff, Louis (1959)
    Βουλγάρικη παροιμία
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμεναΑυτή η συλλογήΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.