Πλοήγηση Παροιμίες ανά Κείμενο
Αποτελέσματα 130-149 από 135781
-
O'dumu vresi me ton ilo, padrevude i (z) alepuδes
(1952)Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύονται οι αλεπουδες -
Oile pasch, oile Hoyyasch = Έτσι τζεφαλή, έτσι ξουράφιθ θέλει
(1931)Τουρκική παροιμία και λέγεται για κείνους που απ' την απρονοησία τους αποτυγχάνουν σ' ένα ζήτημα -
Passo kombo ercete sto fteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
(1950)Από τους Ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας -
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι -
People's mouths are not sacks which can be tied
(1959)Τα στόματα του κόσμου δεν είναι σακκιά να τα δέσης -
Pesh tamboura, tord οκκά
(1931)Πέντε πεπόνια, τέσσερις οκάδες. τουρκικη παροιμία σε δείξη μεγάλης αδιαφορίας για ένα ζήτημα -
Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti
(1952)Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι -
Pios perni ζineka, kala kani, oios δe berni καλλitera
(1952)Όποιος παίρνει γυναίκα, καλά κάνει · όποιος δεν παίρνει, καλύτερα -
Pos ene h izza ercete i izzaredda = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta
(1950)Izza = από το αιγίτσα -
Pos ene i ega erkete i cumera = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta
(1950)Cumera = χιμαίρα -
Questo non e vero; l' amore fa semfre bella vit, e ci e sfirone a grandi cose. Il matrimmonio condito dall' amore e una digrazia
Ο εκδότης της παροιμίας Aurelio Gotti