• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο 
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 200-219 από 142579

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • TCHιρός TCHιρού ε χαρίξ' 

    Σαρέλλης, Εμμανουήλ (1961)
  • TCHιρός TCHιρού ε χαρίξ' 

    Σαρέλλης, Εμμανουήλ (1959)
  • TCHυργιαTCHή θα πέCH' η Λαbρή 

    Σαρέλλης, Εμμανουήλ (1961)
  • Tencere teherlendi kapagim buldu 

    Κυριαζής, Νίκος Γ. (1940)
    Τούρκικη
  • Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
  • The camel went to ask for horns, but returned [not only without horns, but also] without ears = Η καμήλα πήγε να ζητήση κέρατα, και γύρισε χωρίς αυτιά [όχι μονάχα χωρίς κέρατα, αλλά και ..] 

    Petroff, Louis (1959)
    Beware of complaining to you superiors = Φυλαχτήτε (αποφύγετε) να παραπονιέστε στους ανωτέρους σας
  • The gentle lamb sucks milk from two mothers = Το ήσυχο αρνί βυζαίνει δυο μαννάδες 

    Petroff, Louis (1959)
    This way be used either good – naturedly, in connection with a pleasant unoffending person, or sarcastically, in connection with what might be called a “yes man” or a hyprocrite = Χρησιμοποιείται κυριολεκτικά για τους ...
  • The granary will burn, but the mice will not fare well either 

    Petroff, Louis (1959)
    Ο σιτοβολώνας θα καή, αλλά οι ποντικοί δεν θα μας αποχαιρετήσουν
  • The hook laughed at the crooked tree = Το αγκίστρι περιγέλασε το στραβό δεντρο 

    Petroff, Louis (1959)
    Ερμηνεία: Finding faults with others, but not seeing one's own=Να βρίσκη κανείς ψεγάδια στους άλλους, και να μη βλέπη τα δικά του
  • The little rock turns the wagon over = Η μικρή πέτρα αναποδογυρίζει τ' αμάξι 

    Petroff, Louis (1959)
  • The other man's chickens lay larger eggs = Του άλλου οι όρνιθες γεννούν πιό μεγάλα αβγά 

    Petroff, Louis (1959)
  • The vessel smells of what had been put into it = Το δοχείο μυρίζει απ' ό,τι του έχουν βάλει μέσα 

    Petroff, Louis (1959)
    Βουλγαρική
  • The wormy pear falls by itself = Το σκουληκιασμένο αχλάδι πέφτει μόνο του 

    Petroff, Louis (1959)
  • There is no hero without a wound = Δεν υπάρχει ήρωας, χωρίς τραύμα 

    Petroff, Louis (1959)
    Or there could be no hero without a wound = Δε θα μπορούσε να νοηθή ήρωας χωρίς τραύμα
  • Thι του νουνό να δγιαλέγς 

    Σαρέλλης, Εμμανουήλ (1955)
    Λέγεται όταν ο αναδεκτός μοιάζει σε ελαττώματα στον ανάδοχο
  • Ti ccymate dem bianni azzalia = Όποιος κοιμάται δεν πιάνει ψάρια = Chi dorme non piglia pesci 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
  • Ti fenni me tin nista den ganni tsikkinia = Όποιος υφαίνει τη νύχτα δεν κάνει ποκάμισο = Chi tesse di notte non fa camicia 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Ti fenni me tin nista den ganni tsikkinia = Όποιος υφαίνει τη νύχτα δεν κάνει ποκάμισον 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Ti me nuθulie, alanni, poddi karpo dem ganni = Όποιος με γελάδες οργόνει, πολύ καρπό δεν κάνει 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
  • Ti me vuθulie alanni poddi karpo den ganni = Όποιος με γελάδες οργόνει, πολύ καρπό δεν κάνει = Chi con vacche ara, molto grano non fa 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Vuθulie = βους θήλεια. alanni = ελαύνω (βλ Λεξ. Δελτίον 3, 97...). Από τους ελληνόφωνους της Bova Καλαβρίας
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμεναΑυτό το ΑρχείοΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.