• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο 
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 160-179 από 142579

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • Nero Aprilή paseni to vόιδι, skotoni to suro ce to provato gella = Νερό τ' Απριλιού παχαίνει το βόδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Nero tu apriddiu paxeni to nήδι, spaζi to kuni, ce i provatina jelai = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Spazi = Σφάζει, kuni = κουκούνι, κοσκούνι
  • O Μουριάς μας διηγείται ότι μέσα στους βράχους της ακροπόλεως (του Γαρδικιού) βρέθηκε μπροστά σ'ένα λαγό, που τον εκοίταζε δίχως να δοκιμάση να φύγη. Επειδή το πιστόλι του δεν έπιασε συνέτριψε το ζώον με μια μεγάλη πέτρα. Τότε όμως άκουσε ένα βαθύ αναστεναγμό, σαν να έβγαινε απο ανθρώπινο στήθος. Απομακρύνθηκε χωρίς να τολμήση να σηκώση την πέτρα ούτε να πάρη το λαγό. Έτσι και για τους μουσουλμάνους... 

    Heuzey, Len (1927)
  • O'dumu vresi me ton ilo, padrevude i (z) alepuδes 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύονται οι αλεπουδες
  • OCH' π' καρίδις καπνίζουν', ούλ' μαγειρεύγουν 

    Σαρέλλης, Εμμανουήλ (1961)
  • Oile pasch, oile Hoyyasch = Έτσι τζεφαλή, έτσι ξουράφιθ θέλει 

    Χατζηϊωάννου, Κυριάκος Π. (1931)
    Τουρκική παροιμία και λέγεται για κείνους που απ' την απρονοησία τους αποτυγχάνουν σ' ένα ζήτημα
  • One scabby goat infects the whole flock = Μιά ψωριάρικη γίδα, ψωριάζει όλο τό κοπάδι 

    Petroff, Louis (1959)
  • One stone [thrown] scares 300 crows = Μια πέτρα (ριγμένη) φοβίζει 300 κοράκια 

    Petroff, Louis (1959)
    Βουλγαρική
  • Passo kombo ercete sto fteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους Ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
  • Pedia ce ampela kratesotta essu 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
  • Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
  • People's mouths are not sacks which can be tied 

    Petroff, Louis (1959)
    Τα στόματα του κόσμου δεν είναι σακκιά να τα δέσης
  • Pesh tamboura, tord οκκά 

    Χατζηϊωάννου, Κυριάκος Π. (1931)
    Πέντε πεπόνια, τέσσερις οκάδες. τουρκικη παροιμία σε δείξη μεγάλης αδιαφορίας για ένα ζήτημα
  • Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
  • Pios cymate, δe bjani psaria = Όποιος κοιμάται, δεν πιάνει ψάρια 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Pios me jellaδes kamatevi, poli stazi δe gani = Όποιος με γελάδες οργώνει, πολύ καρπό δεν κάνει 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Pios perni ζineka, kala kani, oios δe berni καλλitera 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Όποιος παίρνει γυναίκα, καλά κάνει · όποιος δεν παίρνει, καλύτερα
  • Pos ene h izza ercete i izzaredda = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Izza = από το αιγίτσα
  • Pos ene i ega erkete i cumera = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Cumera = χιμαίρα
  • Pos ene i ega, erkete i ximera 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμεναΑυτό το ΑρχείοΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.