• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο 
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 146-165 από 142579

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • Kάτω στη βρύση, εκεί που λέμε στο Καμαράκι, είναι κρούσματα. Η γιαγιά μου είχε ιδωμένη μια νύχτα τα μεσάνυχτα έναν παπά, με τη παπαδιά του και με δυό παπαδοπούλες, μα κατάλαβε που δεν ήτονε καλό πράμα κι έκανε το σταυρό της και χαθήκανε απο τα μάτια της. Άλλος πάλι έχει ιδωμένο στο ίδιο μέρος μια γουρούνα με δώδεκα γουρουνόπλα. 

    Ταρσούλη, Γεωργία (1938)
  • Kαθe kobo erscete s to xteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
  • Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους Ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
  • Les doirts d' une main ne se ressenblent pras 

    Άγνωστος συλλογέας
  • Light a candle even for the Devil. In doing so, you will get some favors from him = Άναψε ένα κερί ακόμα και στο διάολο. Κάνοντας έτσι, θα έχεις κάποια εύνοια κι απ' αυτόν 

    Petroff, Louis (1959)
    Βουλγάρικη παροιμία
  • Liri ti pourri cenda sti monni, liri ti vradia cenda 's tin dulia 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Δηλαδή ουράνιον τόξον το πρωί τράβα στο σπίτι, ουράνιον τόξον το βράδυ τράβα στη δουλειά
  • Liri ti ppuri mbika sti mmoni, liri ti ννταδία mbika stin dulia 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va
  • Motti vzexi me ton ijo ourmajutte i alipune = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνόφωνους του Zollino της Απουλίας
  • A Greek skipper

    My skipper was down by the old harbor of Gos, waiting, like Mr Micawber, for something to turn up. I turned up, and took to the old man at once because he was so ragged. He wore what once had been a pair of trousers, above it the relics of a frock – coat, and a waistcoat without buttons; on his head was fez bleached by the weather, its tassel worn away. This was his dress of ceremony; the dress of...
    

    Rouse, William Henry Denham (1906)
  • Γιατί τα σκυλιά μυρίζονται το ένα τάλλο

    Mια φορά και ένα καιρό, τα σκυλιά μιανής μεγάλης πολιτείας μάλωσαν με τα σκυλιά της μικρής πολιτείας, και αρχίσανε ύστερα μεγάλο πολέμο αναμεταξύ τους τα σκυλιά της μικρής πολιτείας είδανε πως δεν μπορούσανε να τα βγάλουνε πέρα με αυτό τον πόλεμο, και αποφασίσανε να γυρέψουνε τη βοήθεια από κάτι άλλα γειτονικά τους σκτλιά. Μαζώχτηκαν οι γερόσκυλοι και έκαναν συμβούλιο, να βρούν με τι τρόπο θα στέλνανε...
    

    Σεφερλής, Παναγ. Δ. (1916)
  • Nel maritaggio fatto ner amore, si vive semfire con dolore = Εν τω εξ' έρωτος γάμω η ζωή μετά λύπης άγεται 

    Άγνωστος συλλογέας
    Ο εκδότης της παροιμίας Aurelio Gotti
  • Nero ablirin (sic) lipatiazi to vidi, sfazi to zekko ce i pratina jela = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Zekko = γουρούνι (ονοματοποιημ.)
  • Nero Aprilή paseni to vόιδι, skotoni to suro ce to provato gella = Νερό τ' Απριλιού παχαίνει το βόδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Nero tu apriddiu paxeni to nήδι, spaζi to kuni, ce i provatina jelai = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Spazi = Σφάζει, kuni = κουκούνι, κοσκούνι
  • O Μουριάς μας διηγείται ότι μέσα στους βράχους της ακροπόλεως (του Γαρδικιού) βρέθηκε μπροστά σ'ένα λαγό, που τον εκοίταζε δίχως να δοκιμάση να φύγη. Επειδή το πιστόλι του δεν έπιασε συνέτριψε το ζώον με μια μεγάλη πέτρα. Τότε όμως άκουσε ένα βαθύ αναστεναγμό, σαν να έβγαινε απο ανθρώπινο στήθος. Απομακρύνθηκε χωρίς να τολμήση να σηκώση την πέτρα ούτε να πάρη το λαγό. Έτσι και για τους μουσουλμάνους... 

    Heuzey, Len (1927)
  • O'dumu vresi me ton ilo, padrevude i (z) alepuδes 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύονται οι αλεπουδες
  • OCH' π' καρίδις καπνίζουν', ούλ' μαγειρεύγουν 

    Σαρέλλης, Εμμανουήλ (1961)
  • Oile pasch, oile Hoyyasch = Έτσι τζεφαλή, έτσι ξουράφιθ θέλει 

    Χατζηϊωάννου, Κυριάκος Π. (1931)
    Τουρκική παροιμία και λέγεται για κείνους που απ' την απρονοησία τους αποτυγχάνουν σ' ένα ζήτημα
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμεναΑυτό το ΑρχείοΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.