• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο 
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 138-157 από 142579

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • I καλi ζineka den esi ne maita ne aftia 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Η καλη γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά
  • I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
  • Ici pu exi pedia pu Kάnnun agάpi, e ssόζι KKlisi pόrte = Εκεί που έχει παιδιά που αγαπούν, δεν μπορείς να κλείσης τις πόρτες = La dove sono figli che fanno all' amore, non puoi chiudere les porte 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
  • If you have beenan uncle (who is) bishop, or cardinal, you will become a priest = Αν έχης θειό δεσπότη ή καρδινάλιο, θα γίνης παπάς 

    Petroff, Louis (1959)
    This refers to “pulls”, favoritisms, in securing positions, etc. = Αναφέρεται στις “προωθήσεις” και ευνοιοκρατίες που εξασφαλίζουν θέσεις
  • If you see a bear in your neighbor's vineyard, expect it in yours = Αν βλέπης μιαν αρκούδα στου γειτόνου σου τ' αμπέλι, περίμενέ την και στο δικό σου 

    Petroff, Louis (1959)
  • If you want a big spoon, you should use a big hoe 

    Petroff, Louis (1959)
    Αφού θέλεις μεγάλο κουτάλι, θα έπρεπε να χρησιμοποιούσες μεγάλη αξίνα
  • Jελαγία σου κ' καλαγιά μου 

    Χαβιαράς, Δημοσθένης (1910)
    Ερμηνεία: Φορά σου κ φορά μου
  • Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi
  • Kάτω στη βρύση, εκεί που λέμε στο Καμαράκι, είναι κρούσματα. Η γιαγιά μου είχε ιδωμένη μια νύχτα τα μεσάνυχτα έναν παπά, με τη παπαδιά του και με δυό παπαδοπούλες, μα κατάλαβε που δεν ήτονε καλό πράμα κι έκανε το σταυρό της και χαθήκανε απο τα μάτια της. Άλλος πάλι έχει ιδωμένο στο ίδιο μέρος μια γουρούνα με δώδεκα γουρουνόπλα. 

    Ταρσούλη, Γεωργία (1938)
  • Kαθe kobo erscete s to xteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
  • Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους Ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
  • Les doirts d' une main ne se ressenblent pras 

    Άγνωστος συλλογέας
  • Light a candle even for the Devil. In doing so, you will get some favors from him = Άναψε ένα κερί ακόμα και στο διάολο. Κάνοντας έτσι, θα έχεις κάποια εύνοια κι απ' αυτόν 

    Petroff, Louis (1959)
    Βουλγάρικη παροιμία
  • Liri ti pourri cenda sti monni, liri ti vradia cenda 's tin dulia 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Δηλαδή ουράνιον τόξον το πρωί τράβα στο σπίτι, ουράνιον τόξον το βράδυ τράβα στη δουλειά
  • Liri ti ppuri mbika sti mmoni, liri ti ννταδία mbika stin dulia 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va
  • Motti vzexi me ton ijo ourmajutte i alipune = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνόφωνους του Zollino της Απουλίας
  • A Greek skipper

    My skipper was down by the old harbor of Gos, waiting, like Mr Micawber, for something to turn up. I turned up, and took to the old man at once because he was so ragged. He wore what once had been a pair of trousers, above it the relics of a frock – coat, and a waistcoat without buttons; on his head was fez bleached by the weather, its tassel worn away. This was his dress of ceremony; the dress of...
    

    Rouse, William Henry Denham (1906)
  • Γιατί τα σκυλιά μυρίζονται το ένα τάλλο

    Mια φορά και ένα καιρό, τα σκυλιά μιανής μεγάλης πολιτείας μάλωσαν με τα σκυλιά της μικρής πολιτείας, και αρχίσανε ύστερα μεγάλο πολέμο αναμεταξύ τους τα σκυλιά της μικρής πολιτείας είδανε πως δεν μπορούσανε να τα βγάλουνε πέρα με αυτό τον πόλεμο, και αποφασίσανε να γυρέψουνε τη βοήθεια από κάτι άλλα γειτονικά τους σκτλιά. Μαζώχτηκαν οι γερόσκυλοι και έκαναν συμβούλιο, να βρούν με τι τρόπο θα στέλνανε...
    

    Σεφερλής, Παναγ. Δ. (1916)
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμεναΑυτό το ΑρχείοΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.