Αναζήτηση
Αποτελέσματα 301-400 από 405
Την έπαθε Χιώτικη
(1930)
Μετά της σχετικής ερμηνείας
Άσπρουν είδες; άσπρα θέλει. Μαύρουν είδες; κι άλλα θέλει
Ερμηνεία: Επειδή οι Τούρκοι εφόρουν λευκόν σαρίκιον και οι αρχιερείς και ιερωμένοι μέλαν κάλυμμα, διά της άσπρου ευνοούνταν οι Τούρκοι εισπράκτορες και διά του μαύρου οι ιερωμένοι αξιωματικοί, οίτινες ήσαν καταθλιπτικοί ...
Ο θεός ορφανά κάνει μα άμοιρα δεν κάνει
Επί των υπό του θεού προστατευομένων ορφανών κατά το “ορφανόν και χήραν αναλήψεται'
Από τα σπάργαν' αρφανός κι' από τα νεάτα χήρος
Εν Λακωνία κ αλλαχού
Τον έφαγε η ξένη έννοια
(1873)
Άλλα λέει το βράδυ κι' άλλα κάνει το πρωί
(1873)
Ερμηνεία: Περί των μη εχόντων μηδεμίαν βάσιν εις τους λόγους των
Αρχαί ωδίνων
(1943)
Όταν αρχίζη κανένα βάσανο μόλις τώρα και φαίνεται πως θα τραβήξη σε μάκρος. Εδώ υπάρχει κατά πάσαν πιθανότητα και παρανόηση των πόνων της γυναίκας που γεννάει, με τη λέξη οδύνη, που έρχεται πιο γνώριμη στο λαό
Όποιος ξεχωρίζει τρώγει τις μισές
(1873)
Ερμηνεία: Επί ξυλοκοπημάτων
Όλα του πρέπουνε του νιου όξω από νοικοκύρης
Ερμηνεία: Όλα τα καλά επίθετα τιναρμόζουσι παρεκτός του νοικοκύρη
Η αγάπη μάτια δεν έχει
(1873)
Κάποια μυίγα τον εκ'ντησε
Ερμηνεία: Επί των οργιζομένων
Αν τον ματαϊδής, φτύσε τον
Ερμηνεία: Δια τον ένοχον απάτης ή άλλης ατίμου πράξεως και υποχρεωθέντα να δραπετεύση, διέργοντα δε να υποστή εκείνην την ύβριν, αν ώστε ήθελε κάμη την ανοησίαν να επανέλθει
Κάλλιο μοναχός παρά κακα συντροφιασμένος = Meglio solo che mal accompagnato
Όμοια και η ιταλική
Ότι μέλλει, δεν ξεμέλλει
(1917)
Ερμηνεία: Ότι πέπρωται γενέσθαι, γενήσεται
Η τζέρα της μελαχροινής νόστιμ' είν καθ' ημέρα και της άσπρης και χιονάτης μια φορά το φίλημά της
Ερμηνεία: Τζέρα = η όψις του προσώπου, το χρώμα, η χάρις
Κατά το γαμπρό και η νύφη
(1873)
Να μου λες ό,τι αγαπώ και το πιστεύω
Ό,τι ήκουον οι Έλληνες περί της ελευθερίας των το επίστευον και εφαρμόσθη η κοινή παροιμία
Κάθε αρνάκι κρέμεται από το ποδαράκι του
Βλέπε αυτού ομοίας: Βουλγαρικής, Γερμανικήν, Αγγλικήν, Πορτογαλλικήν, Αραβικήν
Αι αρχαί τον άνδρα δείκνυσι
(1873)
Βράζει το καζάνι
(1950)
Ανωμαλία πραγμάτων φανερά ή υποβόσκουσα και λανθάνουσα δυσαρέσκεια δυναμένη να έχη εκδηλώσεις επικινδύνους παρωμοιάσθη προσφυώς προς λέβητα ζέοντα, ο οποίος, αν αυξηθή η δύναμις του πυρός, δύναται να υπερεκχειλίση και να ...
Ο Θεός να σε φυλάγη από καινούριον άρχοντα και από παλιά πουτάνα
(1917)
Άρχοντας=πλούσιον
Νηστικός περνάς, μα γυμνός όχι
Βλέπε αυτ. ομοίας: Ρωσσικήν, Βοημικήν, Σλοβενικήν
Εις το δόκανο δε μπαίνει δυό φορές η αλεπού
Βλ. αυτ. ομοίας : Βοημικήν, Κροατικήν, Σερβικήν, Γερμανίκην, Ολλανδικήν, Γαλλικήν, Λατινικήν
Να τα λες εκεί που βροντά ο μύλος
Ερμηνεία: Επί των εννοούντων τας των άλλων πονηρίας
Θα βρέξης κώλο να πιάσης ψάρια
Βλ. αυτ. ομοίας : Σερβικήν, Πολωνικήν, Βοημικήν, Γερμανικήν, Ιταλικήν, Ισπανικήν, Πορτογαλικήν
Η αδειανή πιστόλα δυό φοβίζει
Βλ. αυτ. ομοίας: Βουλγαρικήν, Σερβικήν, Ρωσσικήν, Ιταλικήν
Η αρρώστια με το μόδι μπαίνει, και με τη τρίχα βγαίνει
Βλ. αυτ. ομοίας : Βοημικήν, Ρωσσικήν, Σερβικήν, Γερμανικήν, Αγγλικήν, Ιταλικήν, Πολωνικήν
Η ασθένεια καβάλα έρχεται, και φεύγη πεζή
Βλ. αυτ. ομοίας: Βοημικήν, Πολωνικήν, Γερμανίκην, Αγγλικήν, Γαλλικήν, Ιταλικήν
Όποιος γίνεται αρνί, τον τρώει ο λύκος
Βλ. αυτ. ομοίας : Ρωσικήν, Βοημικήν, Γερμανικήν, Πολωνικήν, Σερβικήν, Αγγλικήν, Γαλλικήν, Ιταλικήν
Πάσα θαύμα τρείς μέρες ημέρες, το δικό μας τέσσαρες
Βλέπε αυτόθι. Ομοία : Βουλγαρικήν, Σερβικήν, Ρωσσικήν, Ιταλικήν, Γερμανικήν, Αγγλικήν.
Τ' άσπρα για τες μαύρες μέρες
Βλ. αυτ. ομοίας : Βουλγαρικήν, Σερβικήν, Ρωσσικήν, Βοημικήν, Ιταλικήν
Καλά μου χρήματα εν κακώ μου καιρό
Βλ. αυτ. ομοίας : Βουλγαρικήν, Σερβικήν, Ρωσσικήν, Βοημικήν, Ιταλικήν
Μιτράει τ' άστρα
(1953)
Επί κλινοσκεπάσματος αραιού
Όσ' άστρα έχ' ο ουρανός κι η Πόλη παραθύρια
(1940)
Πόλη = πόλις
Όποιος μπαίνει ασύμφώνητος, φεύγει απλήρωτος
Ο λαός ενταύθα αφορμάται εκ της αρχής, ότι και η άνευ προηγουμένης συμφωνίας περί μισθού παροχή εργασίας γεννά δικαιώμα εις αποζημίωσιν. Επειδή όμως γεννώνται αμφισβητήσεις κατά τον εκ των υστέρων κανονισμόν της αποζημιώσεως, ...
Όλα τάχει η Μαριορή, ο φερετζές τής λείπει
(1971)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Το τουφέκι τ' αδειανό σκιάζει έναν κι έναν δυό
Βλ. αυτ. ομοίας: Βουλγαρικήν, Σερβικήν, Ρωσσικήν, Ιταλικήν
Όποιος ακούει ένα και κρίνει δυό έχει της κουρούνας το μυαλό
(1912)
Audiatur et eltera pars
Ο έσω τόπον ου ποιεί τω έξω
Ερμηνεία: Ήκουων δη περιαδόμενον τούτο το δημωδές, ως: ... ενόμιζον επί βαλανείου τούτο λέγεσθαι και θεάτρου, επί δε αρχιερέων ουκ αν προσεδόκησα ή εκκλησιάς
Γύφτικο σπίτι καίγεται κι΄ οι γύφτοι περιχαίρουνται
(1936)
Σημείωση : Ο γύφτος αδιαφορεί δια την τύχην της οικίας του αφου αυτή είναι εν πρόχειρο κατασεκεύασμα, δυνούμενον οπουδήποτε και οποτεδήποτε ώστε να στηθή
Είναι βαρκλερτωμένο σαν του γύφτου το καλύβι
(1936)
Σημείωση: Λέγεται για κάθε ψυχική και υλική πενιχρότητα ή για τις δουλειές
Κάνει το άσπρο μαύρο
Ερμηνεία: Περί του στρεζοδίκου του ζητούντος να κάμη το δίκαιον άδικον και καθόλου ν' αναστρέψει τα πράγματα
Τί κάνετε έτσι σαν αρκουδόγυφτοι
(1936)
Επί ακαταστασίας
Βρίσκεις αρφανό; Πάτα το 'ς το λαιμό
Ερμηνεία: Διότι οι τοιούτοι ομοιάζουσι προς τον πλήξαντα τον ευεργέτην άρεν
Αν αρτυθώ να φα' αρνί κι' αν φάω, να φάω ψάρι (ή κι' αν κλέψω να κλέψω ψάρι) κι' αν αγαπήσω και παιδί, νάνε παλληκάρι
Επί του αποστρεφομένου τα μικρά και ευτελή
Κι η κοσκινού τον άντρα της με τους πραματευτάδες τον εταξίδευε
Μετά Μουσών κόρυδος – και κόρχορος εν λαχάνοις...
Se mettre en rang d' oignon...
Se mettre en rang d' oignon...
Τa laxana cinuria fitejje ta, ta palea mi ta sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
To poddi PPLOSI kanni kako = Ο πολύς O ύπνος κάνει κακό = Il dormiz molto la male
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
To cumidi poddi kanni kako = Ο πολύς ύπνος κάνει κακό = Il dormiz molto la male
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va
San o piskopo pinai, manaχόndu sto mmilo pάi
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Βονα Καλαβρίας
Passo kombo ercete sto fteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
(1950)
Από τους Ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
Ti ccymate dem bianni azzalia = Όποιος κοιμάται δεν πιάνει ψάρια = Chi dorme non piglia pesci
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
I eje pasi panda sta zunaria
(1950)
Zunaria = ζωνάριον, ζώνη, Νεοελλ. Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς, Ιταλ. Le capre vanno sempre nei precipizi
Tis plonni e ppianni afsaria = Όποιος κοιμάται δεν πιάνει ψάρια = Chi dorme non piglia pesci
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
(1950)
Από τους Ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
Τι bbάι amalo pai καlό = Chi va piano, va sano = Όποιος πάει σιγά, πάει καλά
(1950)
Amαlό = εκ του ομαλός
Ο ουρανός τσ' η γη 'μόσα ποτέ κακό να μηγ γένη, τσ' αγ γενή να μη κρυφτή
(1935)
Μόσα = ώμοσαν, ωρκίσθησαν, συνεφώνησαν δι' όρκου
Η αυγή θέ ναν το δείξη τίνος μάννα θε να λήψη
Εις την παροιμίαν ταύτην υπόκειται ο εξής μύθος : Μιά φορά σ' έν αντρόγενο εζούσαν και οι δύο μαννάδες τους. Επειδή οι γριές ετρωγόσαντε σα συμπερθέρες είπ' η γυναίκα του αντρός της ότι πρέπει να λείψη η μά μάννα. Ο ...
Το αντρόγυνο της Αγίας Παρασκευής
(1971)
Πολλές φορές λέμε, βλέποντας ένα ζευγάρι, πως μοιάζει σαν “το αντρόγυνο της Αγιάς Παρασκευής”! Ξέρετε ποιό ήταν αυτό το αντρόγυνο; Στην παλιά Αθήνα, κοντά στο Θησείο υπήρχε κάποτε η συνοικία της Αγίας Παρασκευής, που δεν ...
Tis pao assadia pai καlα = Όποιος πάει σιγά πάει καλά = Chi να piαnο, να sαnο
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλιάς
To siddo ti alestai den danganni = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει = Il cane che abbaia non norde
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
To siddo pu alifta 'ph dakkanni = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει = Il cane che abbaia non norde
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
Ti me vuθulie alanni poddi karpo den ganni = Όποιος με γελάδες οργόνει, πολύ καρπό δεν κάνει = Chi con vacche ara, molto grano non fa
(1950)
Vuθulie = βους θήλεια. alanni = ελαύνω (βλ Λεξ. Δελτίον 3, 97...). Από τους ελληνόφωνους της Bova Καλαβρίας
Arcobaleno to porno emba sto spiti, arcobaleno atto vrai emba sto polemisi
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
Motti vzexi me ton ijo ourmajutte i alipune = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi
(1950)
Από τους ελληνόφωνους του Zollino της Απουλίας
San evrexi me ton ilo prandeguonde i alupude = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi
(1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βονα Καλαβρίας
Pos ene h izza ercete i izzaredda = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta
(1950)
Izza = από το αιγίτσα