Αναζήτηση
Αποτελέσματα 31801-31900 από 31909
Ο ποπάς που νερ' εγεννέθεν; Απάν' σσο δώμαν, και πάντα λέει δο μα, δο μα
(1886)
Νερ' = που μέρ' = που; σε ποιο μέρος;, δώμαν = η άνωθεν επιφάνεια της στέγης, δο μα = δος μου...
Η πρώτη η γυναίκα είναι σκλάβα, κι η δεύτερ είναι κυρά
(1893)
Ερμηνεία : Ότι οι άνδρες μείζονα αδυναμίαν έχουσιν εις τα δευτέρας γυναίκας των, είτε διότι ταύτας εκέτουσι νουνεχέστερο είτε διότι φοβούνται μήπως πάθωσι τι, επομένως δεν δύνανται να νυμφευθώσι πλέον ! Το δεύτερον τούτο ...
Θέλεις να κάμης τον οχτρό σου να φτύση μαύρο αίμα, όντας σου μιλάει, μη του μιλάς, κοίτα τον και γέλα
(1889)
Ερμηνεία: Αντιθέτως τη συμβουλή του Αποστόλου, λέγοντας ¨εάν πεινά ο εχθρός σου ψώμιζέ αυτών, εάν διψά πότιζε αυτών, τούτο γαρ ποιών, άνθρακας πυράς σωρεύσεις επί την κεφαλήν αυτού, (Ρωμ.Ιβ, 20)
Να 'μουν κάτης τον Γεννάρη και μωρόν παιδίν τον Μάη, και τον Άοστον μεγάλος κι' αυτόν γίνουν τα σταφύλια, να 'μουν γέρος με τα γένεια
(1876)
Ο γάτης, δι' επιγαμβρεύσεις ο παις δια ύπνον και ανάπαυσιν μεγάλος ή γέρος, δια τα σταφύλια
Ποιός το μεγάλο κουτάλι; - Εγώ! - Ποιός την μεγάλη γωνία; - Εγώ. - Ποιός την μεγάλη κουπιά; - Εγώ. - Ποιός το μεγάλο κουπί; - Τ' είπα γώ, ας πή κι άλλος!
(1876)
Τις θέλει; Κατ' ερωταπόκρισιν.Ναύτης ο φαγάς αποκρίνεται το συμφέρον μόνον ούχι δε και το βάρος = τα καλά και τα συμφέροντα
Επιάσα είναν κλέφτεν. Έπαρ' τον κι έλα. Κ' έρται. Άφς άτον κι έλα. Κι αφίν' με
(1886)
Ερμηνεία: Επί ανθρώπου περιπλεχθέντος εις υπόθεσιν η αυτός διενέργησεν, άλλως επικερδή ούσαν
Ο Γληγόρης εγληγόρα κι ο Μελέτης εμελέτα κι ο Γληγόρης μας επήρε του Μελέτη την γυναίκα
(1876)
Δημοσθ.: φύσει υπάρχει τοις παρούσι τα των απόντων και τοις εθέλουσι πονείν και κινδυνεύειν τα των αμελούντων = εκ φύσεως, άνηθεν και εξαρχής υπάρχουν εις τους παρόντας τα πράγματα των απόντων και εις τους εργαζομένους και ...
Της καλομάννας το παιδί στους πέντε μήνας κάθεται, στους έξη καλοκάθεται και 'ς τους επτά κι οχτώ πιάνει τον τοίχο τοίχο
(1889)
Ερμηνεία: Επί των καλώς γιγνομένων καλώς τρεφομένων και καλώς διατηρουμένων νηπίων και εκ τουτων ευκόλως δυναμένων να ίσταται και ακολούθως να περιπατώσι
Ο Θεέ μου, φύλαγε με από τ' άδικα κι' από του γύφτου τη βρεχτούρα
(1889)
Ερμηνεία: Επί των επικαλουμένων την Θείαν βοήθειαν προς αποφυγήν της αδίκου τιμωρίας. Σημείωση: Η δευτέρα παροιμία είληφεν αρχών εκ τούτου. Νέος τις φυγών των πατρικών οικίαν και δυστυχείσας κ' ναγκάσθη να υπερετή είσ ...
Ήκουσες το μπούμ; Εγώ μου τανε
(1889)
Ερμηνεία: Επί των άνευ χάριτος ομιλούντων. Εν Βροντάδω της Χίου υπηρέτης κράτο νεανίδος εσπέραν τινά μετά το πέρας της υπηρεσίας του απήρχετο να ομιλήση μετά της αγαπητής του.Πρίν πλησιάση εις την οικίαν επυροβολεί.Φθάς ...
Σαν είν' από γένει' άνθρωπος κι' από μεγάλη σκλέτη, ούλο το βιό σου 'ξόδιαζε και κάνε του ραέτι
(1893)
Εν λεξιολ. Σελ. 176, Σκλέτη (η) και σκλετάδα=γένος, γενεά
Ερώτησαν το κωνούπι γιατί με τον αέρα κρύβεται πίσ' από τα δώρα; Και αντιλογήθηκε ότι τα βαστώ να μην πέσουν
(1877)
Ερμηνεία: Κατά των συγκαλυπτόντων την πραγκατικήν αυτήν αδυναμίαν υπό διαφόρας προφάσεις
Δό μ', κυρά μ', τον άντρα σ' και σύ κράτα τον κόπανο
(1889)
Ερμηνεία: Λέγεται και εκείνου όστις αιτείται τι παρά τινος, όστιςέχει άμεσον ανάγκην αυτού. Η παροιμία εγεννήθη ώς εξής: Γυνή τις χήρα ηράτο τούανδρός γειτονίδος αυτής ή φίλης της, καλοφλεγομένη δε υπό τολυ πάθους απετόλμησε ...
Δώδεκα χρόνια δούλευα 'ς τα στρείδια και 'ς τα μύδια μηδέ τη σκέπασ' άλλαξα μηδέ τα κεραμίδια
(1890)
Ερμηνεία: Επί των αεί μεν ενασχολουμένων και εργαζομένων άνευ όμως κέρδους και αποτελέσματος τινος
Παπάς δυο χέρια εχ' μι του ένα ευλογάει μι του άλλου παίρ', τρίτου χέρ' δεν έχ' για να δίν'
(1891)
Ερμηνεία: Εύστοχος παρατήρησις του λαού προελθούσα εκ της γνωστής φιλαργυρίας ιερέων τινων μη αποδιδόντων τα οφειλόμενα
Ο λύκον εσήβεν 'ς σά πρόγατα, (ν)αϊλί π' είσεν τό έναν
(1874)
Ο λύκος ενέπεσεν εις τά πρόβατα αίλινα τώ έχοντι τό έν. Ερμηνεία: Παροιμία λεγομένη επί πυρκαϊάς επί νόσου επιδημιακή καί εν γένει επόί κινδύνου επικειμένου, ότι μάλιστα φοβούνται οι μέν μή πάν ευπορούντες περί τής απωλείας ...
Ο γάτος χατσής δε γίνεται
(1889)
Σημαίνει: Γάτος γκράσας και μη δυνάμενος να κυνηγή τους ποντικούς, προσεποιήθη τί θέλει, σκοπεύει να πορευθή εις τους Αγίους Τόπους εις προσκύνησιν. Παρεκάλεσε λοιπόν τους ποντικούς να προσέλθωσι προς αυτόν, ινα τους ...
Τση γυναικός τα λόγια ας σα δέκα το έναν ν΄ ακούσ
(1881)
Ερμηνεία : Επί καλής συμβουλής γυναικός, ην παρακούων τις συμβαίνει να μετανοήση. Η παροιμία αυτή προήλεθν εκ του εξής διηγήματος : Ήλθε ποτε καδής εις το χωρίον του Νασδραδία χόντζα, όσης ηθέλησε να τω προσφέρη ως δώρον ...
Δό μ', κυρά μ', τον άντρα σ' και σύ κράτα τον κόπανο
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται και εκείνου όστις αιτείται τι παρά τινος, όστιςέχει άμεσον ανάγκην αυτού. Η παροιμία εγεννήθη ώς εξής: Γυνή τις χήρα ηράτο τούανδρός γειτονίδος αυτής ή φίλης της, καλοφλεγομένη δε υπό τολυ πάθους απετόλμησε ...
Ακριβός θαρρεί κερδαίνει και φορά και δεν το νοιώθει
(1883)
Εννοεί τον φιλάργυρον, όστις αυτή ν' αγοράση ακριβόν πράγμα, όπερ είναι και ειθηνόκρον, τουναντίον αγοράζει το φθηνόν, όπερ είναι και τ΄ακριβότερον προς δε ευνοεί και τους γονείς εκείνους, οίτινες λυπούνται να αγοράσωσι ...
Άν μαγαρίσω, να ΄ν λαρδί, κι αν κλέψω να ν΄ λογάρι, κι αν πάρω και γυναίκα μου να νε παπαδοπούλα
(1893)
Εν. λεξιολ. Σελ. 162 . μαγαρίζω, μαγαρίσω (και κατ΄ αναγραμμ. Γαμαρίζω ) Μεταβ. Και αμετάβ. - κόπρω μιαίνω, όζω
Τον Αράπ' αν σαπουνίζης μόνο το σαπούνι χάνεις
(1876)
Σημείωση: Ο αστειότατος φίλος ημών Χουρμουζής, εις τον διανομέα της εφημ. “Αρμονία” τω 1865, υπερεεξέτεινεν εις είκοσιν όλους στίχους ουτωσί: Τον Αράπ΄ αν σαπουνίζης, τον νεκρόν αν γαργαλίζης τον κουφόν αν τον σφυρίζης τον ...
Έτσι τα΄φέρνουν οι καιροί κ΄οι σημερνοί οι χρόνοι να παίζ΄ ο λύκος με τ΄αρνί κι΄ο κούκκος με τ΄αηδόνι
(1894)
Ερμηνεία: Ότι ο χρόνος ενίστε πολλά τα ασυμβίβαστα φέρει
Ηύραμεγ κόσμον έρημον και πελεβούς ανθρώπους
(1895)
Ερμηνεία: Επί των εκμεταλλευομένων την χηλότητα και αμάθειαν των άλλων επί ίδια ωφέλια. Η αρχή της εν τας εξής ανεκδότου: επί αποκέντρου τι χωρίων υπήρχεν ιερεύς εντελώς αγράμματος ιεριυργίας και διδάσκων το επίσης αμαθέστατον ...
Ότ' λέει τ' αχείλι σου να το χω γω κι' ότ' λέει η καρδιά σ' να το εις εσύ
(1893)
Ερμηνεία: Απάντησις εις τους υποκριτικώς ευλογούντας και αγαπώντας τινά
Μώρη μπάμπου όσα λέγεις μι του στόμα νανί για τιμένα κι όσα λες μι την καρδιά σ' νάνι για τα πιδιά σου
(1893)
Ερμηνεία: Επί των άλλα λεγόντων και άλλα εν νω εχόντων.
Πάντα να έτον Κερεκή, πάντα να έτον γάμος, πάντα να έμουν 'ς ση κυρούμ', να είχα και τον άντρα μ'
(1874)
Ερμηνεία: Ειθ ην αεί Κυριακή, είθ' ην αει γάμος, είθ' ην αεί εν τη του πατρός μου οικιά, έχων αυτόθι και και τον άνδρα μου. Ερμηνεία: Επί ραθύμων νυμφών
Σε πάει αρνόκουρο
(1894)
Ερμηνεία: Φοβείται άγα, η φράσις προήλθεν εκ τούδε: οι λύκοι τρώγοντες αρπαζόμενα αρνία συντρώγουσι μετά του κρέατος και τα των αρνίων βροχεία έρια. Όταν δε περιπέσωσιν εις κινδύνου των ποιμένων ή άλλων εκ του φόβου του ...
Τολ λύκον ερώτεσαν “πρόγ(γ)ατα οριάγεις;” και έκλαψεν, ερώτεσάν άτον “γιατί κλαίς” και είπεν: που εβαλέτε με και κ εφάνθα άξιος
(1874)
Ο λύκος ερωτηθείς “πρόβατα φυλάτεις;” έκλαψεν ερωτηθείς δε διατί κλαίεις είπεν “η εμή τύχη τούται το έστιν (ή που καταστάς ουκ άξιος εδείχθειν;
Τολ λύκον ερώτεσαν “πρόγ(γ)ατα οριάγεις;” και έκλαψεν, ερώτεσάν άτον “γιατί κλαίς” και είπεν: η τύχη μ' ατό εν
(1874)
Ο λύκος ερωτηθείς “πρόβατα φυλάτεις;” έκλαψεν ερωτηθείς δε διατί κλαίεις είπεν “η εμή τύχη τούται το έστιν (ή που καταστάς ουκ άξιος εδείχθειν;
Τόνα μ' αυτί κάνω χωνί, τ' άλλο μου κανάλι, για να τα βάνω πό' τη μια, να βγαίνουν αφ' την άλλη
(1884)
Αδιαφορώ δι' όλα όσα λέγεις, κατηγορείς
Πάντα να έτον Κερεκή, πάντα να έτον γάμος, πάντα να έμουν 'ς ση κυρούμ', να είχα και τον άντρα μ'
(1874)
Ερμηνεία: Ειθ ην αεί Κυριακή, είθ' ην αει γάμος, είθ' ην αεί εν τη του πατρός μου οικιά, έχων αυτόθι και και τον άνδρα μου. Ερμηνεία: Επί ραθύμων νυμφών
Εγώ τη ροκ' αγαπώ και το κρασί δεν πίνω τρεις μπότσες πίνω το πρωϊ και τρεις το μεσημέρι το βράδυ το κοντόβραδο στραγγίζω το βαένι
(1889)
Ερμηνεία: Επί των λίαν οκνηρών γυναικών και οινοφλύγων
Για τ' ατήν την Ελενίτσαν, για τ' ατήν αντρώς κ ευρέθεν και καρσάν κ' επελεκέθεν
(1874)
Για τ' ατήν την Ελενίτσαν, για τ' ατήν αντρώς κ ευρέθεν και καρσάν κ' επελεκέθεν= Υπέρ της Ελένης ταύτης, υπέρ αυτη΄ς ανήρ ου κ' ανευρέθη, πυδέ γαυλός επελεκήθη. Ερμ. Επί των αποτυγχανόντων αεί ζέσεως. Σημ. Καρσάν= Λέξις ...
Άρξον χείρ μου αγαθή, γράψον γράμματα καλά, μη δαρθής και παιδεθής και στον φάλαγκα βαλθής
(1876)
Ερμηνεία: Εν τη ώα. Εν αρχή κώδικος της Μονής το εύρον ούτω: άρξον, χείρ μου αγαθή γράφε γράμματα καλά, μη ντραπής και λυπηθής κι' εις τον φόρον ντροπιάστης= τότε τον επόμπευσαν με γαϊδουροκεφάλαν. Εν ετέρω δε – το πριν ...
Σ' όχ ένα μάτι σα φιλτζιάν' κ' ένα φρύδ' σα γαϊτάν'
(1893)
Σημείωση: Αποδίδεται τούτο εις τον Θανάσην Βάγιαν ος ην προς τοις άλλοις και προξενητής γάμων επρόκειτο δε περί μονοφθάλμου νύμφης και εδικαιο λογήθη κατόπιν ότι αυτός το προείπεν εκ των προτέρων εκ αυτόν αποδίδεται κ΄ το ...
Το Μάρτ 'ς σην έμπαν ατ κι τερούν, 'ς σην έβγαν ατ τερούν άτον
(1881)
Ερμηνεία: Επί των κατά τας πρώτας ημέρας αιθρίων του μηνός Μαρτίου, όστις εις τοιαύτην περίστασην συνήθως κατά τέλη αυτού είναι ψυχρός. Έτι επί υποθέσεως βαινούση κατ' αρχάς αισίας, ης όμως η επιτυχής περάτωσης είναι ...
Όπου δης μαύρο μματάκι βάλε το μέσ΄ το κλουβάκι, όπου δης μελισσινό βάζε στο μεσλινό, όπου δης γαλάζιο μμάτι έβγαλε το με τ΄ αρδάχτι
(1870)
Όπου δης μαύρο μματάκι (Βοώπις)
Εγώ στειλα τον άντρα μου να πάη ς' το Κιμενέβι το κιμενέβι να βρεθή κ' εκείνος να μην έρθη
(1894)
Ερμηνεία: Επί των ποθούντων την μη επάνοδον του αναχωρήσαντος. Σημ. Κιμενέβι πιστεύω είναι το τουρκικόν κιμίν-εβί, αντί κιμσενιν-εβί=ουδενός οικία, και ούτω ευοδούται η έννοια
Ο Μάρτης ας τ' αφήν τα μαρτέσια τ, η σεράδη πάλ' γένταν με τ' αιγίδια
(1874)
Ο Μάρτιος αν παραιτηθή των ιδιωμάτων αυτού και αι χήραι δύνανται στέργειν τους αιγιδίους. Ερμηνεία: Παροιμία δηλούσα ότι χαλεπώς παραιτείται τις των αυτού. Σημείωση: Το δεύτερον κώλον της παροιμίας ίσως σημαίνη ότι συζώντες ...
Παράτησε το τσικτιρμέ πηγε μ΄ένα τσερνίκι ήταν μ΄ένα πουκάμισσο κι΄ήρτε μ΄ένα μανίκι
(1889)
Ερμηνεία: Επί εκείνων οίτινες εγκαταλείποντες τοις πρότερον κυρίας αυτών προσκαλλώνται ετέρους π΄ελπίδι μείζονος κλερδους μεν, αλλά ζημιούνται
Εχε γεια ριζίτσα μου – 'ς το καλό κορυφίτσα μου – εγώ πάγω 'ς τα πάνω να θρέψω χήρες κι αρφανά κι απάρθενα κορίτσια
(1891)
Σημείωση: Λέγει η κορυφή του σίτου προς την ρίζαν αυτού την 25 Μαρτίου
Αυτό είναι σωστό γαμήσ' μα το γιαγούρτ δεν ξέρω αν θα κάμ' τίποτε
(1897)
Ερμηνεία: Όταν φανερά ένεκα ανάγκης προσβάλλεται η σύζυγος τίνος ηγάπα τα ξυνά και τα παίζε μεθ' ετέρου τινός. Τούτο εννοήσας ο καλός την παρεφύλαττεν, αυτή όμως μη υποφέρουσα τον περιορισμόν αυτού προσεποιήθη την ασθενή. ...
Όποιος δεν έφκιασε σπίτι και δεν πάντρεψε κορίτσι δε γνωρίζει τα βάσανα του κόσμου
(1877)
Ερμηνεία: Τις τας ημετέρας κοινωνίας τω όντι τα δυο ταύτα κοινωνικά χρέη παρά τω λαώ μάλιστα είσι τα βαρύτερα εις ω και θεωρείται άμοιρος των κοινωνικών δυσχερειών ο μη υποκύψας εις τα χρέη ταύτα
Του σκύλλου την νουράν εβάλαν την εφτά χρόνια μέσ' 'ς το καλαμοκάννι για να σιάζη και πάλε σαν την εβγάλαν όξω γύριζε σ' απάνω
(1895)
Σημείωση: Φύσιν πονηράν μεταβαλείν ου ράδιον
Δό μ', κυρά μ', τον άντρα σ' και σύ κράτα τον κόπανο
(1874)
Ερμηνεία: Λέγεται και εκείνου όστις αιτείται τι παρά τινος, όστιςέχει άμεσον ανάγκην αυτού. Η παροιμία εγεννήθη ώς εξής: Γυνή τις χήρα ηράτο τούανδρός γειτονίδος αυτής ή φίλης της, καλοφλεγομένη δε υπό τολυ πάθους απετόλμησε ...
Το σήμερον τήγ χολή σ αφς ς σόμ πιρνόν και την δουλειά σ' μή αφίνης 'ς σόμ περνόν
(1874)
Το σήμερνον τήγ χολή σ αφς, προφ αψ, σόμ... και το σημερνον την δουλειά ... = Του μέν σήμερον θυμόν υπέρθου ες αύριον, το δέ σημερινόν έργον μή αναβάλης αύριο. Ερμηνεία: Π. Παραινούσα επέχειν μέν τον θυμόν, μή προϊέναι δέ ...
Το καμέλιν ερώτησαν γιατί η γούλα σ' εν ζαρόν; και είπεν “και ποίον μέρος του κορμί μ' εν ίσον;
(1874)
Δηλαδή ερωτηθείσα η κάμηλος διατί σοι σκολιός ο τράχηλος απεκρίνατο τι δε μοι του σώματος ίσον. Ερμηνεία: Επί των ουχί ένα αλλά πλείστα ελαττώματα εχόντων
Δό μ', κυρά μ', τον άντρα σ' και σύ κράτα τον κόπανο
(1879)
Ερμηνεία: Λέγεται και εκείνου όστις αιτείται τι παρά τινος, όστιςέχει άμεσον ανάγκην αυτού. Η παροιμία εγεννήθη ώς εξής: Γυνή τις χήρα ηράτο τούανδρός γειτονίδος αυτής ή φίλης της, καλοφλεγομένη δε υπό τολυ πάθους απετόλμησε ...
Κωφόν καμπάνα κι' αν χτυπάς, λωλόν κι' αν δεαρμενεύεις, και μεθυσμένον αν κερνάς, όλα χαμένα έχεις
(1886)
Ερμηνεία: Επί ανθρώπων απειθούντος εις πάσας τας αυτώ διδομένας συμβουλάς
Σελάτο βούδι έπαιρνε και κάμπουρο γαδούρι, γυναίκ' από γενιά και σκύλο μακρομούρη
(1889)
Σημείωση : Σελάτο βούδι τινες εννοούσι το έχουν πρωτεσμένας τας πλευράς, τα τοιαύτα δε και αυτούς υφίστανατι τον ζυγόν ερρωμενέστερον. Και άλλους σελάτο λέγεται το έχουν από τον λαιμό δίπλα τα κοινώς καλούμενα ασμάνια, τα ...
Τρεις που σ' έχω και τρεις που μ' έχεις έξη και τριώ μηνώ το παιδί εννιά. Πως δεν είν' σωστό το παιδί; Καλά, γυναίκα, σωστό 'ναι
(1889)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Αν σε δαγκόσω εγώ η οχίτσα, ετοίμασε νερό κι αλάτι κι αν σε δαγκάση ο υιός μου αστρίτας, τοίμασε τσαπί και φκιάρι
(1880)
Ερμηνεία: Ήγουν τον τάφον σου, διότι το δάγκωμα του αστρίτα προξενεί τον θάνατο
Αφρίτης έγεινε
(1890)
Ερμηνεία: Η φράσις αυτή λέγεται διά τους οξύθυμους καθ' ήν ώραν ευρισκόμενοι εις έριδα εξάπτονται και μαίνονται υπό του θυμού “αφρίτης έγεινε” ήτοι έφριξεν εμάνη υπό του θυμού. Εκ πρώτης όψεως παραβάλλει τη την λέξιν αφρίτης ...
Ε δε καλή νοικοκερά εις το γεμάτο σπίτι, κ' ε δε κακή νοικοκερά εις τ' ώφκερο το σπίτι!
(1893)
Νύμφη ο άπροικος παρουσίαν ουκ έχει
Του γαιδούρι λέγνε
(1881)
Ερμηνεία: Επί λόγων γινομένωνπερί γάμου
Κουφόν καμπάνα κι' αν χτυπάς τυφλόν κι' αν διαρμενεύης και μεθυσμένον αν κερνάς του κάκου τα γυρεύεις
(1874)
Προς κουφόν καί αν κώδωνα κρούης, άφρονα καί αν παραινής καί μεθύοντι οίνον προσφέρων, ουδέν προύργου ποιείς. Σημείωση: Παραπλήσια τα εν Χιτοπαδάσα ή Πάντσα Τάντρα (των υπό Δημητρίου Γαλανού μεταφρασθέντων Ινδικών τομ. ...
Το Μάη βούϊ μη ρεχτής, και τη λαμπρή γυναίκα, κι αν είνε κ΄ εκατό χρονώ δείχνει πως είνε δέκα
(1893)
Εν. λεξιολ. Σελ. 174. ρέγομαι= ορέγομαι = ευχαριστούμαι
Δό μ', κυρά μ', τον άντρα σ' και σύ κράτα τον κόπανο
(1889)
Ερμηνεία: Λέγεται και εκείνου όστις αιτείται τι παρά τινος, όστιςέχει άμεσον ανάγκην αυτού. Η παροιμία εγεννήθη ώς εξής: Γυνή τις χήρα ηράτο τούανδρός γειτονίδος αυτής ή φίλης της, καλοφλεγομένη δε υπό τολυ πάθους απετόλμησε ...
Επίσκοπε του Δαμαλά ούτε γνώση είχες ούτε μυαλά τα μικρά δεν ήθελες τα μεγάλα γύρευες τράβα το χειρόμυλο κούνα και το δαίμονα
(1894)
Ερμηνεία : Δια τους περιφρονούντας τα μικρά υποπίπτοντας δε εις δυστυχίας
Ου παπάς π΄ τα Δαμαλά ούτε γνώσ΄ ούτε μυαλά τα μικρά δεν ήθελε τα τρανά γύρευε. Τράυα γεροδιάβολε κούνα κι το διάβολο
(1888)
Ερμηνεία : Ο παπάς από τα Δαμαλά υπήγε να ψαρεύση εις τινα ποταμόν όπου εύρε μικρά ψάρια· επειδή δε, δεν την ήρεσκον τα μικρά και ήθελε μεγαλύτερα επροχώρησε προς τα εκβολάς του ποταμού εντός ενός δάσους αλλ΄ έκει συνελήφθη ...
Παρά να τα χ' η γειτόνισσά μου,κάλλιον να τα χουν τα παιδιά μου, παρά να τα 'χουν τα παιδιά μου, κάλλιο να τα χ' η αφεντιά μου
(1876)
Θηραϊκή περίφαντος, εγωιστική
Τσ' ώμορφης, δος τση ριζικό, μα η γι άσχημη βαστά το, 'ς το έμβα της, 'ς το έβγα της, 'ς τη φτέρνα τσ' αποκάτω
(1893)
Μη κρίνων ορών το κάλλος, αλλά τον τρόπον
Που πάρη χίλια πύρπυρα και κακουδιά γυναίκα, τα χίλια παν 'ς τ' ανάθεμα κ' η κακουδιά 'πομένει
(1893)
Λευκώλενον λίνον κερδογαμείς (Diogenia Cent. Vi 22)
Όποιος είν' 'ραβωνισμένους, πουρπατεί συλλογισμένους, κι' όποιος είνε παντριμένους σαν τουν γάιδαρου διμένους
(1890)
Δημώδης κρίσις περί της θέσεως των μεμνηστευμένων και νενυμφευμένων ως γνωστον ουδεμία εν τη χυδαία γλώσση υπάρχει διαφορά των λέξεων νενυμφευμένος και ύπανδρος, αλλά πάντοτε και επί γυναικών και ανδρών μεταχειρίζεται το ...
Βρώμα οβριός κι αν τα 'χει, βρωμά κι αν δεν τα 'χει
(1871)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Ομπρός είμαι γέροντας, οπίσω νεούτσικος, βρέφος σάν τό πουλί τής Αθηνάς – σοβαρό γέρικο ομπρός οπίσω ωρά μικρή, ασκόπουλο
(1889)
Τά έλεγεν εις Αθήνας όταν ήλθεν από τό Ναύπλιον καί ελογάριαζε παίζοντας τούς μήνας του, ως νά είχε γεννηθή όταν εξεφυλακίσθη από τό Παλαμήδι
Ατός πα πού θα ελέπε άτο; Αρ αν κάθεται κανείςκούτσουρα
(1881)
Ερμηνεία: Επί νέου μη έχοντος τα μέσα να νυμφευθή και περί ου λέγεται ότι θα λάβη γυναίκα. Προήλθε δε και η παροιμία εκ του εξής γεγονότος. Δυο γυναίκες επορεύοντο εις το χωρίον συνοδευόμεναι υπό νέου ηλιθίου. Καθοδόν η ...