• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο 
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 214-233 από 142579

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • Thι του νουνό να δγιαλέγς 

    Σαρέλλης, Εμμανουήλ (1955)
    Λέγεται όταν ο αναδεκτός μοιάζει σε ελαττώματα στον ανάδοχο
  • Ti ccymate dem bianni azzalia = Όποιος κοιμάται δεν πιάνει ψάρια = Chi dorme non piglia pesci 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
  • Ti fenni me tin nista den ganni tsikkinia = Όποιος υφαίνει τη νύχτα δεν κάνει ποκάμισο = Chi tesse di notte non fa camicia 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Ti fenni me tin nista den ganni tsikkinia = Όποιος υφαίνει τη νύχτα δεν κάνει ποκάμισον 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Ti me nuθulie, alanni, poddi karpo dem ganni = Όποιος με γελάδες οργόνει, πολύ καρπό δεν κάνει 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
  • Ti me vuθulie alanni poddi karpo den ganni = Όποιος με γελάδες οργόνει, πολύ καρπό δεν κάνει = Chi con vacche ara, molto grano non fa 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Vuθulie = βους θήλεια. alanni = ελαύνω (βλ Λεξ. Δελτίον 3, 97...). Από τους ελληνόφωνους της Bova Καλαβρίας
  • Tis alatrei me aleae e kkani podi sitari = Όποιος με γελάδες οργόνει, πολύ καρπό δεν κάνει = Chi con vacche ara, molto grano non fa 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
  • Tis feni nifty e kkanni madi = Όποιος υφαίνει τη νύχτα δεν κάνει ποκάμισο = Chi tesse di notte non fa camicia 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνόφώνους του Zallino της Απουλίας
  • Tis pao assadia pai καlα = Όποιος πάει σιγά πάει καλά = Chi να piαnο, να sαnο 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλιάς
  • Tis pianni jineka kanni kala, tis pn 'e ppianni kanni kajo 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελλ. Όποιος παίρνει γυναίκα, καλά κάνει· όποιος δεν παίρνει καλύτερα. Ιταλ. Chi piglia moglie, fa bene ; cgi non la piglia fa meglio. καlo=κάλλιο
  • Tis plonni e ppianni afsaria = Όποιος κοιμάται δεν πιάνει ψάρια = Chi dorme non piglia pesci 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
  • To cumidi poddi kanni kako = Ο πολύς ύπνος κάνει κακό = Il dormiz molto la male 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
  • To poddi PPLOSI kanni kako = Ο πολύς O ύπνος κάνει κακό = Il dormiz molto la male 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
  • To scilo pu vavizi de dagani = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • To siddo pu alifta 'ph dakkanni = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει = Il cane che abbaia non norde 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
  • To siddo ti alestai den danganni = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει = Il cane che abbaia non norde 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Tο gαιρό του πατέρα μου πάλι, ένας πήγαινε (τα δωδεκάημερα) νύχτα στο μύλο κι είδε μια στάνη γουρουνόπλα κι ερχούντασε κατά πάνω του. "Μωρέ, λέει, τι τα κατεβάζουνε ούλα τούτα τα γουρούνια τέτοιαν ώρα!'' Έβαλε ευτύς κακό με το νού του κι έκανε το σταυρό του κι ευτύς τραβήξανε ούλα τα γουρούνια κατά το γκρεμό και γκρεμιστήκανε. 

    Ταρσούλη, Γεωργία (1938)
  • Tώρα τι να σας πώ για το ζουζουλικό του Μαυρομάτη στο Μαύροβο που επισκέφθη και ο κ. Τανάγρας; Εκεί γεννήματα μπόλικα... και ποντικαρέοι συντάγματα, με κάτι ουρές σαν πλεξούδες Κινέζικες, που έβγαιναν από τις χαραμάδες του ταβανιού. 

    Παπαθωμά, Θ. (1936)
  • Wait [hungry] horse, till the green grass growns = Ζήσε άλογο, ώσπου να βγη το πράσινο χορτάρι 

    Petroff, Louis (1959)
  • Walls have ears and [wattled] fences,eyes 

    Petroff, Louis (1959)
    Βουλγαρικήν : Οι τοίχοι έχουν αυτιά και οι [πλεχτοί] φράχτες μάτια
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμεναΑυτό το ΑρχείοΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.