• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο 
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 124-143 από 142579

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • Hύρε dο μήνα, που θρέφει τσ' έdεκα 

    Ζευγώλη – Γλέζου, Διαλεχτή (1963)
    Λέγεται όταν κάποιος τακτοποιηθή άνετα, ανέξοδα και άκοπα
  • I eje pasi panda sta djunaria = Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
  • I eje pasi panda sta zunaria 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Zunaria = ζωνάριον, ζώνη, Νεοελλ. Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς, Ιταλ. Le capre vanno sempre nei precipizi
  • I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας
  • I glossa kokkala δen esi ce kokkala cacizi = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
  • I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας
  • I izze ipane panta stes tajae = Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς = Le capre vanno sempre nei precipizi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Izze = αιγίτσαι, tajae = ιταλική tagliate
  • I kali jineka δen exi δe lucci δe aftia 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά . Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi
  • I kotta kani t αυγό ψε ο Κuros kakanijete 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Η κότα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει.
  • I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει
  • I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
  • I show you the house, you find the door = Εγώ σας δείχνω το σπίτι, σεις θα βρήτε την πόρτα 

    Petroff, Louis (1959)
    That is the house; you look for the door = Να το σπίτι, εσύ κοίτα για την πόρτα
  • I ziδes pane olo s tus γremmus = Οι γίδες πάνε πάντα σουε κρημνούς 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • I καλi ζineka den esi ne maita ne aftia 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Η καλη γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά
  • I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
  • Ici pu exi pedia pu Kάnnun agάpi, e ssόζι KKlisi pόrte = Εκεί που έχει παιδιά που αγαπούν, δεν μπορείς να κλείσης τις πόρτες = La dove sono figli che fanno all' amore, non puoi chiudere les porte 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
  • If you have beenan uncle (who is) bishop, or cardinal, you will become a priest = Αν έχης θειό δεσπότη ή καρδινάλιο, θα γίνης παπάς 

    Petroff, Louis (1959)
    This refers to “pulls”, favoritisms, in securing positions, etc. = Αναφέρεται στις “προωθήσεις” και ευνοιοκρατίες που εξασφαλίζουν θέσεις
  • If you see a bear in your neighbor's vineyard, expect it in yours = Αν βλέπης μιαν αρκούδα στου γειτόνου σου τ' αμπέλι, περίμενέ την και στο δικό σου 

    Petroff, Louis (1959)
  • If you want a big spoon, you should use a big hoe 

    Petroff, Louis (1959)
    Αφού θέλεις μεγάλο κουτάλι, θα έπρεπε να χρησιμοποιούσες μεγάλη αξίνα
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμεναΑυτό το ΑρχείοΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.