• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο 
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 103-122 από 142579

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • Dρίτης του νερού, βασιλικός γιατρός, dρίτης του βουνού, φκυάρι κι αξίνη 

    Ζευγώλη – Γλέζου, Διαλεχτή (1963)
    Ντρίτης = είδος φιδιού υδρίτης
  • Dτο γάιδαρο κοντά να γίνεται κι εσύ λίγο γάιδαρος 

    Λιουδάκη, Μαρία (1938)
    Στον αγενή να φέρεσαι αγενώς
  • Eci pu enen peδία ti gapusi δe ssonni (σώνει, σώζει) klisi te pporte = Εκεί που έχει παιδιά που αγαπούν, δεν μπορείς να κλείσης τις πόρτες = La, dove sono figli che fanno all' amore non puoi chindere le porte 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Even if an ass goes on pilgrimage, it still returns an ass = Ακόμα και στο προσκύνημα αν πάη ένας γάιδαρος, γάδαρος πάλι θα γυρίση 

    Petroff, Louis (1959)
  • Every little pear has its stem=Κάθε αχλαδάκι έχει την ουρά του 

    Petroff, Louis (1959)
    Βουλγάρικη παροιμία
  • Eν Μάνη οι Καλλικάντσαροι λέγονται Αρουρίται ς΄ Λυκοτσαρδοί κ’ λυκοτσάντσαρος Καλλκάντσαροι παραλείποντες τους διαφόρους τύπας της λέξεως, των παραγωγών κ αρχών αυτή, ης άλλων περί αυτή γραμάντων περτοριζόμεθα μόνόν ς΄ την σημασίαν τη Εν Μάνη λέξεις Λυκοτσαρδή. Αι λέξεις Λυκοτσαρδή κ’ Λυκοτσάντσαρη είναι σύνθετη εκ του λύκου τσαρδή-κάντσαρος. Αλλά τι σημαίνουν οι τσαρδοί κατά Τσάνταρος. Εν τη Μάνη... 

    Νεστορίδης, Κ. (1921)
  • Fear the quiet water 

    Petroff, Louis (1959)
    Να φοβάσαι το ήσυχο νερό
  • Feed a dog to bark at you = Θρέψε ένα σκύλο, να σε γαβγίση 

    Petroff, Louis (1959)
    This refers especially to ungrateful or disobedient children, and those who neglect their own parents = Αναφέρεται ειδικά στα αχάριστα ή ανυπάκουα παιδιά, εκείνα που παραμελούν τους γονείς τους
  • God delays, but does not forget=Ο Θεός αργεί, αλλά δεν λησμονεί 

    Petroff, Louis (1959)
    Βουλγάρικη παροιμία
  • God does not like an overpraised saint = Ο Θεός δεν αγαπά τον άγιο που τον πολυπαινεύουν 

    Petroff, Louis (1959)
  • God gives, but does not drive the livestock into your corral = Ο Θεός δίνει τα ζώα, αλλά δεν τα φέρνει και στη μάντρα σας 

    Petroff, Louis (1959)
    Βουλγάρικη παροιμία
  • God helps those who help themselves = Ο Θεός βοηθάει εκέινους που βοηθούν τους εαυτούς των 

    Petroff, Louis (1959)
    Αγγλική
  • Good words go far, bad ones, farther = Τα καλά λόγια πάνε μακριά, τα κακά μακρύτερα 

    Petroff, Louis (1959)
  • Grapes do not grow on thorn bushes. 

    Petroff, L. (1959)
    Τα σταφύλια δεν μεγαλώνουν στα γαϊδουράγκαθα.
  • Gαστρωμένη ήτον η μάνα σου, όdε σέκαμε; 

    Ζευγώλη – Γλέζου, Διαλεχτή (1963)
    Συνοδεύεται από κείμενο ...
  • Gιουζελέ bακμάκ σεbάπτιρ 

    Βαφείδης, Θεολόγης Γ. (1917)
    Το να βλέπη κανείς την εμορφιά είναι ελεημοσύνη
  • gουgουχτούρα (η)= η περιστέρα, η δεκοχτούρα. Στο φώναγμά της έλεγαν ρυθμικά : gουgουχτού και μισό, πάει καdίνα στο λουτρό, δε μ'αφίν'να κοιμθώ. 

    Πετρόπουλος, Δ.
  • He eats what he salted = Τρώει ότι αλάτισε 

    Petroff, Louis (1959)
    That is his own fault; or he gets what he deserves = αυτό είναι το σφάλμα του ή κερδίζει οτι αξίζει
  • He looks at me like an owl = Με κοιτάζει σαν κουκουβάγια 

    Petroff, Louis (1959)
    He is neither ashamed, not afraid = Ούτε ντρέπεται, ούτε φοβάται
  • Hit iron while it's hot = Χτύπα το σίδερο, όσο είναι ζεστό 

    Petroff, Louis (1959)
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμεναΑυτό το ΑρχείοΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.