Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 75974
I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai
(1939)
Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1950)
Άjje = από, εξ
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka
(1952)
Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka
(1939)
Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Sti mmattza ce sto plini annozijete i jineka
(1950)
Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
Pedia ce ampela kratesotta essu
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti mmastra ce sto plima annorizete i jineka
(1950)
Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
Afse jineka ce χαlαζi en ercete kalo
(1950)
Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui
(1950)
Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi
Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti
(1952)
Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1939)
Άjje = έξι. Χορτάρι του ποταμιού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Apo ζinekα ce apo χαlαζι δε s-orscete καlo
(1952)
Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σούρχεται καλό
Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla
(1952)
Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Ούλο με b'dολογούσε
(1943)
Μου έρριχνε πουντους, λόγια διφορούμενα
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας
An din jineka ce αn do kykyddo δe ss΄ orkete mai kαlo
(1950)
Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva. kykyddo=κούκουλλο
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας
Τα μάθια που θωριόdαι εκείνα 'b' αγαπιόdαι
(1963)
Δηλαδή η καθημερινή επαφή δημιουργεί αγάπη...
Εκείναι 'b' = εκείνα είναι που...
Εκείναι 'b' = εκείνα είναι που...
Σαν d' γάτα b' γίγκι χατζής
(1915)
Επί αμαρτωλού υποκρινομένου μετάνοιαν
Ζηλεμός είν' εκείνοι b' απεθαίνουσι
(1963)
Λέγεται παρηγορητικώς, κυρίως από άνθρωπο πικραμένο, απογοητευμένο
Ούλο b'dολο' ιτ'κα λόγια μούλεγε
(1943)
Διφορούμενα, πειράγματα
Ουκνός είσι κι ουκνόν δεμ b΄στεύς
(1915)
Απάντησις αρνητική εις διδομένην παραγγελίαν εκτελέσεως πράξεώς τινος
Ξυέτι ικεί b δεν dουν dρώει
(1915)
Εις δυσχερείς περιστάσεις και ιδία εν αγνοία
Τουν ηύρι κείνουν b' γύριυι
(1915)
Χαιρεκάκως επί ανθρώπου αυθαδούς και φαύλου εμπλακέντος προς χειρότερον του ή και επί της ατυχούς εκβάσεως πράξεως ασυνέτου
Που τε b'λούν το νο, να πα τεν αγοράσεις!
(1943)
Τόσο κουτός που είσαι!
Δι b'ρώθ'κα απ' του γήλιου, θα bρωθώ απ' του φιgάρ';
(1939)
Ελέγετο, όταν κανείς δεν έβλεπε καλωσύνων από τους οικείους του και προσφέροντο εις μίαν δεδομένων στιγμών να τον εξυπηρετήσωσι μακρινοί συγγενείς, από τους οποίους δεν ανέμενε και δεν ήλπιζε στοργήν
Ισύ b' γιαλάς, αφένd' δισπότ' ισύ το εις του λιάρου του κ' τάβ' κι του παλιουτσάρ'χου
(1915)
Διδάσκει ότι πάντοτε ο γέλως παρέχει υπονοίας. Προήλθεν εκ διηγηματίου καθ' ο εκκεντρικός τις πτωχός απολέσα “του λιάρου του κ' τάβ' κι τα γ'ρουνουτσαρχα” και αναζητών αυτά μετά κλαυθμηριστριών ενεποίησεν εις τον Δεσπότην ...
Ισύ b' γιαλάς, αφένd' δισπότ' ισύ το εις του λιάρου του κ' τάβ' κι του γ'ρουνουτσάρ'χου
(1915)
Διδάσκει ότι πάντοτε ο γέλως παρέχει υπονοίας. Προήλθεν εκ διηγηματίου καθ' ο εκκεντρικός τις πτωχός απολέσα “του λιάρου του κ' τάβ' κι τα γ'ρουνουτσαρχα” και αναζητών αυτά μετά κλαυθμηριστριών ενεποίησεν εις τον Δεσπότην ...
Τον ζυμωτόν εις την αρχήν να τον φυλάγης, και όχι εις το τέλος
(1949)
Παρεμφερής παροιμία της γαλλ. Ce n' est que le premier par qui coute...
Όποιος κρυφά παντρεύγεται, φανερά πομπέβγεται
(1914)
Ντ = d, μπ = b...
Δέν είνι παπά Γιάννς, είνι Γιάννς παπάς
(1919)
Επί τών ταυτολογούντων ώς εναντία
Αλλοίμονον στουν ανdρειγιουμένου σα dουν πγιάσιν δγυό σπασμέν'
(1919)
Ούδ' Ηρακλής προς δυό
Ράφτε, ξήλουνι, δλειά να μή σι λείπ'
(1919)
Επι ματαιοπονούντων
Πέ με πγιόν κουνουστίγς, νά σι πώ τί άθρουπους είσι
(1919)
Κουνουστίγς = συναναναστρέφομαι, λέξη τουρκική
Σδρόλας και Χαβέλας. Χαϊμαντής και συντροφιά.
(1921)
Επί συντρόφων κακούργων
Παλιουργιά να συρ'ς μεσ' στο σπίτι τ΄, τίποτα δ' ασκαλώσ'.
(1938)
Λέγεται δια τους παμπτώχους
Σ' έβγαλα ασπροπρόσωπο
(1918)
Μήτ' η αρκονκιά κληρονομιά μήτε τ' οφίκκιον πάντα
(1943)
Ούτε ο πλούτος βέβαιος ούτο το αξίωμα μόνιμον
Ο άτυχος και στα ρόδα να πέση, σπάζει τη μύτη του
(1953)
Λέγεται για τον άνθρωπον που πάντα αποτυγχάνει
Είπε την ψείρα μπούμπα
(1929)
Λέγεται επ' εκείνων που ζουν πτωχικήν ζωήν
Αν μου ασπρίσαν τα μαλλιά, ασπρίσαν και τα γένια, αποκάτω είναι ντρένια
(1963)
Ερμηνεία: Ντρένια σημαίνει παρδαλά, άλλα μαύρα, άλλα άσπρα. Η παροιμία σημαίνει οτι τα άσπρα μου μαλλιά δεν σημαίνουν πλήρη ανεπάρκειαν αλλά κατά το ήμισυ διατηρεί την παλιά ικανότητα
Σταυρών η θάλασσα.
(1919)
Απόθεν δεν θέλη να ζυμώση να πάη να σιμώση
(1960)
Πληροφορητής: Κυριάκος Μ. Τύλληρος, 80 ετών...
Συλλ. μαθήτριας Γιακουμή Ευγενία, τάξις Β 2, [Ε. Γ. Π.]...
Συλλ. μαθήτριας Γιακουμή Ευγενία, τάξις Β 2, [Ε. Γ. Π.]...
Λύσον και κουβαρία
(1918)
ΚΜ. 80: Ξετύλιξε και κουβάριαζε...
Προς τον περιπλεκόμενον εις υπόθεσιν την οποίαν δεν ημπορεί να φέρη εις πέρας...
Προς τον περιπλεκόμενον εις υπόθεσιν την οποίαν δεν ημπορεί να φέρη εις πέρας...
Ο Πέλλος πον έσιη νουν έσιη πόδκια
(1960)
Πληρ. Κυριάκος Μ. Τύλληρος, 80 ετών...
Σδρόλας κι χαβέλας Χαίμάντας κα συντροφιά.
(1928)
Επί κακούργων συντρόφων
Ετάξαν σου τ' αρνί βάστα και το σχοινί
(1920)
Πρέπει να λαμβάνωμεν ότι υποσχέθη τις ημών πριν να μεταμεληθή δια την υπόσχεσιν του.
Η αλήθεια 'ναι μαλώτρα
(1928)
Αράπικο ινάτι
(1937)
Λύχ' τήν απαλάμιαν
(1911)
Ψύλλους στ΄ άχερα γυρεύεις
(1937)
Τν ωρίμασι ΄ςτου ξύλου
(1901)
Από παραμύθι
Λύσον καικουβαρία
(1911)
Μαυρομόλυβον εγέντον
(1911)
Τουν έδωκι του διαόλ'
(1915)
Ερμηνεία: Επί δεινής επιπλήξεως ή μεγάλης βλάβης
Παπά παιδί, διαβόλ' εγγόνι
(1939)
Ούτι βραδυάς δείπνου δεν έχουμε
(1923)
Δηλαδή είμεθα λίαν άποροι
Πολλοτεχνίτης κ' ερημοσπίτης
(1910)
Στην αναμπουμπούλα ο λύκος χαίρεται
(1916)
Αναμπουμπούλα = Ανεμοζάλη, ταραχή
Κάθεται επάνω εις ταγκάθια
(1921)
Η γυναίκα έχει δόντια
(1920)
Κάθε εμπόδιον γιά καλό
(1921)
Κούτσουρο, δαυλό καμμένο
(1961)
Λέγεται δια τους ανοήτους
Του γουδί το γουδοχέρι
(1937)
Την έκαψα την καλύβα μου
(1928)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Κακόν ανανάμονον
(1911)
Λιά είπεν
(1911)
Κωφόν τη διαβόλ' τ' ωτίν
(1911)
Κάλι' αργά παρά ποτές
(1928)
Λύκος εποταμίεν
(1911)