Πλοήγηση ανά Ευρετήριο πηγών
Αποτελέσματα 27-46 από 249
-
Γι' αυτό έκαψα τ'γ καλύβα μ', να μη μι τρών οι ψύλλοι
(1922)Ερμηνεία: Προς απαλλαγήν μου από βασάνου τινός εστερήθην ουσιώδους τινός πράγματος -
Για τμ πουμπή τ' σταυραϊτου γάμσι κι συ χιλώνα
(1922)Την παροιμία την είπε γυνή την είπε γυνή εν Αρτοτίνη διηγουμένη ότι και οι αδύνατοι της επετέθησαν, αφού είχε το ατύχημα να χάση τον άνδρα της -
Γουρ' νουκούμασο
(1922)Σημ.: Ο οικίσκος εν ώ διαμένει ο χοίρος, ακάθαρτος. Εκ τούτου η μεταφορική σημασία. Ερμηνεία: οικία, εν ή υπάρχει μεγάλη ακαθαρσία. -
Δε μι βάν'ς ιμέναν στα πιλιντζίκια (ό,τ' θέλ'ς να κάμ'ς)
(1922)Ερμηνεία: Κατά την ζήτησιν υπανδρείας, γεννάται και στεναχωρία, εντεύθεν και η έννοια του: ρίπτω τινα εις στεναχωρίαν -
Δε σι βρίσκου μουδί στου σακκί μουδί στου σακκούλι
(1922)Ερμηνεία: Δεν μένεις ευχαριστημένος κατ' ουδένα τρόπον. Π.δ. Αυτόν δεν τουν βρίσκ'ς πούτι στου σακκί ούτι στου σακκούλ' -
Δεγ κάθιτι μύγα στου σπαθί τ'
(1922)Ερμηνεία: Είναι πολύ λεπτός τους τρόπους και φίλος της καθαριότητος -
Δεν είδ' απ' τα μάτια, θα ιδώ απ' τα φρύδια!
(1922)Εμπιστεύομαι μόνον εις τας ιδικάς μου δυνάμεις -
Δεν είν' ούλ' μέρα τ' Άϊ – Γιουργιού
(1922)Ερμηνεία: Δεν δοκιμάζει ο άνθρωπος παν τοτε ημέρας ευτυχίας -
Δεν ξέρου που το 'χου του γρέκ' σήμερα
(1922)Ερμηνεία: Είμαι (ήμουν) συσκοτισμένος, γρέκ'= ο τόπος της διαμονής ζώων και μεταφορικώς ανθρώπων, (τύπου λύπ' έχου) -
Δεν τς κλαίς του χάλ'! Κλάψι του χάλ' τ' π' δεν έχ' να φάη!
(1922)Ερμηνεία: Ειρωνικώς, έχει άφθονον