• Ελληνικά
    • English
  • English 
    • Ελληνικά
    • English
  • Login
Search 
  •   Homepage
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Παροιμίες
  • Search
  •   Homepage
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Παροιμίες
  • Search
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search

Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

Filters

Use filters to refine the search results.

Now showing items 31-40 of 49

  • Sort Options:
  • Relevance
  • Text Asc
  • Text Desc
  • Time Recorded Asc
  • Time Recorded Desc
  • Results Per Page:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

Nero tu apriddiu paxeni to nήδι, spaζi to kuni, ce i provatina jelai = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride 

Rohlfs, Gerhart (1950)
Spazi = Σφάζει, kuni = κουκούνι, κοσκούνι
Thumbnail

Nero ablirin (sic) lipatiazi to vidi, sfazi to zekko ce i pratina jela = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride 

Rohlfs, Gerhart (1950)
Zekko = γουρούνι (ονοματοποιημ.)
Thumbnail

I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ 

Rohlfs, Gerhart (1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
Thumbnail

I eje pasi panda sta zunaria 

Rohlfs, Gerhart (1950)
Zunaria = ζωνάριον, ζώνη, Νεοελλ. Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς, Ιταλ. Le capre vanno sempre nei precipizi
Thumbnail

Motti vzexi me ton ijo ourmajutte i alipune = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi 

Rohlfs, Gerhart (1950)
Από τους ελληνόφωνους του Zollino της Απουλίας
Thumbnail

San evrexi me ton ilo prandeguonde i alupude = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi 

Rohlfs, Gerhart (1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βονα Καλαβρίας
Thumbnail

Pos ene h izza ercete i izzaredda = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta 

Rohlfs, Gerhart (1950)
Izza = από το αιγίτσα
Thumbnail

Pos ene i ega erkete i cumera = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta 

Rohlfs, Gerhart (1950)
Cumera = χιμαίρα
Thumbnail

I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali 

Rohlfs, Gerhart (1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
Thumbnail

Liri ti ppuri mbika sti mmoni, liri ti ννταδία mbika stin dulia 

Rohlfs, Gerhart (1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »

Browse

All of the Digital RepositoryArchive & CollectionsPlace recordedBy Time RecordedAuthorsLemmaLegend classification (acc. Politis)Source indexTitlesThis CollectionPlace recordedBy Time RecordedAuthorsLemmaLegend classification (acc. Politis)Source indexTitles

My Account

Login

Discover

TypeΠαροιμίες (49)Collector
Rohlfs, Gerhart (49)
Place recorded
Άδηλου τόπου (49)
Time recorded1940 - 1950 (36)1939 - 1939 (13)
Contact Us | Send Feedback
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.