Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 405
I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai
(1939)
Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1950)
Άjje = από, εξ
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Χόrtο άfse fiumo, alio tiri ce poddi skjero
Άfse = από
Pedia ce ampela kratesotta essu
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας
Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti
(1952)
Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka
(1952)
Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka
(1939)
Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1939)
Άjje = έξι. Χορτάρι του ποταμιού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Apo ζinekα ce apo χαlαζι δε s-orscete καlo
(1952)
Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σούρχεται καλό
Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla
(1952)
Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Δόs(ε) τόπο (της) τη οργή(ς)
Παράγγελμα ευαγγελικώτατον...
Ce deo a l' orage...
Ce deo a l' orage...
Από τα γένεια σοφός
Ce n' est paw a la barbe qu' on connait le philosphe (Βενιζ.)...
Άλλα λογαριάζει ο γάϊδαρος κι άλλα ο γαϊδουριάρης
Ce que pense l' ane ne pense l' anier...
Βγάζει από την πέτρα νερό
Cet homme tirerait palutot de l' huile d' un mur...
Βγάζει από την πέτρα λάδι
Cet homme tirerait palutot de l' huile d' un mur...
Βάλτε σίδερο στην πόρτα
Ερμηνεία: Επί των επισκεπτομένων ημάςα δια πολλού χρόνου
Κρατιέται από πολλά σκοινιά
Ερμηνεία: Αντί προσκολλάται εις διάφορα βοηθητικά μέσα ή εις διαφόρους προστάτας δια τον σκοπόν του
Βάλε μια κρησάρα να μη ντρλεπεσαι
Ειρωνικως επί των εντρεπομένων να παρουσιάζωνται
Βάλ' ένα κόσκινο να μη ντρέπεσαι
Ειρωνικώς επί των εντρεπομένων να παρουσιάζωνται
Κρατιέται από πολλά σκοινιά
Ερμηνεία: Προσκολλάται εις διάφορα βοηθητικά μέσα ή εκ διαφόρους προστάτας δια τους σκοπούς του
Ζέφκι αγάς, στα κόπρια (Βεν. Παρ. 91 Ζ 9)
(1923)
Ζέφκι=η λέξις τουρκική, σημαίνουσα διασκέδασις, απόλαυσις
Περί όνου σκιάς = Quarelle d' animal
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Ζουρλός παπάς σε βάπτισεν!
(1940)
Αλί 'ς τον ανδρειωμένον, που τον πιάσουν δυό σπασμένοι
(1917)
Σπασμένοι = σπάδοντες. Ερμηνία : Δια των καταδιωκόμενον υπό πολλών
Πράμα γνωριζάμενο, δίχως κρίση παίρνεται
Κρητική παροιμία, εκφράζουσα απ' ευθείας ωρισμένον κανόνα δικαίου.
Το γύρευα στον ουρανό και το 'βρα στη γη
Επί ανελπίστου επιτυχίας
Βάλ' το λύκο να σου φυλάξη τα πρόβατα
Donner la bebes a qurdev au boup
Αίμα ύδωρ σύ τελείται
Βλ. αυτ. ομοίας: Βοημικήν, Γερμανικήν, Αραβικήν
Κύνα δέρων δεδαρμένην
Βλέπε αυτόθι Ομοίας: Ρώσσικην
Άφρίζεις ξαφρίζεις, τον παρά μου έδωκα, να σε φάγω θέλω
Βλ. αυτ. ομοίας : Σερβικήν, Βουλγαρικήν
Τον έγδαρε με το στουρνάρι!
(1953)
Η παρομοιώδης φράσις έχει και μεταφορική σημασία, π. χ. Αν μου πέση στα χέρια μου ο αχάριστος, θα τον γδάρω με το στουνάρι. Εννοεί ότι θα τον πλέον σκληρόν τρόπον!
Κάθε αρχή και δύσκολος
(1929)
Ίσα Γιάννης, ίσα Χασάνης
(1923)
Βεν. Παρ. 117 Ι 9...
Κατουτημένα κι ακατούρητα
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Και την κόττα και την πόρτα
Νέα 87
Καλή αρχή καλό τέλος
Από βαλβίδος
Πιάνω την κάτα αφ' τα νύχια
Ερμηνεία: Ζημιώνομαι
Ίσα Γιάννης, ίσα Χασάνης
Β.117
Του βαλε το μαχαίρι στο λαιμό
Avoir le conteau sur la gorge