Πλοήγηση ανά Ευρετήριο πηγών
Αποτελέσματα 16-35 από 70
-
Γίνηκε κουρούνα στο μεθύσι
(1924)Κουρούνα = ξυλάριον εκφράσσον όπως του βυτίου, ανάλογον προς τον πίρον, όχι το πτηνόν κορώνη -
Δέν πρόλαβε νά δή τόν αέρα του
(1927)Δεν επρόλαβε ν' αντιληφθή το ρεύμα του αέρος, όπερ προκαλεί η ταχεία φυγή του. Άρα έφυγε δρομαίως -
Έκαμε καμίνι
(1927)Ερμηνεία: Επί παιδίου αποφεύγοντος να μεταβή εις το σχολείον. Η φράσις σχετίζεται με το μεσαιωνικόν λατινικόν Caminus και το ιταλικόν camino = δρόμος, ως δεικνύει και το συνώνυμον εν τη Δυτ. Κρήτη καμίναρε (caminare) -
Έκανε κοφινίδα
(1927)Δια μαθητών του σχολείου, έφυγε κρυφά ή δεν πήγε. Αναχωρήσας δηλαδή ίνα μεταβή εις το σχολείον, απεκρύβη και παρέμεινεν εντός του μεγάλου εν τη οικία κοφίνου, της κοφινίδας -
Επήρε τ' αποχυλωμένα του (κι' έφυγε)
(1927)Έφυγε όπως όπως, παίρνοντας τα βρεμένα ρούχα. Όπως οι γυναίκες, αίτινες συλλέγουσι τα προς πλύσιν ρούχα και επανέρχονται από τον ποταμόν εις το χωριόν