Πλοήγηση ανά Ευρετήριο πηγών
Αποτελέσματα 1-20 από 133
-
Αλλού ο παπάς κι αλλού τα ράσα του
(1950)Η φράσις λέγεται δια πράγματα και πρόσωπα, τα οποία είναι χωρισμένα και μακράν αλλήλων, ενώ φυσικόν είναι να ευρίσκωνται μαζί. Εις την γένεσίν της μας οδηγεί η φράσις της Καρπάθου όπου ο παπάς, παν και τα ράσα, η οποία ... -
Αλλουνού παπά βαγγέλια
(1950)Επί ιερέως μή γνωρίζοντος πολλά γράμματα λέγεται είς την Δημητσάναν αλλουνού παπά βαγγέλιο. Υποτίθεται δηλαδή ότι ούτος συνηθισμένος είς το κείμενον του ιδικού του ευαγγελίου και μή δυνάμενος να διαβάση άλλο κείμενον ... -
Αμόλα μελάνι!
(1950)Κατά μεταφοράν από ζώα τινά της θαλάσσης, τα οποία προ του κινδύνου εκκρίνουν μελάνι και ούτω καθιστάμενα αφανή υπό του θολουμένου ύδατος φεύγουν αόρατα πλέον και σώζονται, ενεγγήθη η ανωτέρω φράσις σημαίνουσα φύγε, γίνου άφαντος -
Αντί του μάννα χολή
(1950)Εκ του εκκλησιαστικού ύμνου “ αντί του μάννα χολήν, αντί του ύδατος όξος, αντί του αγάπαν με σταυρώ με προσηλώσατε.” Η φράσις επί εσχάτης αγνωμοσύνης ανθρώπου φερόμενου κακώς προς τον ευεργέτην του -
Από τ' αφτί και στο δάσκαλο
(1950)Από την σχολικήν ζωήν, καθ' ην ο ατακτών μαθητής συλλαμβανόμενος από το αφτί οδηγείται εις τον διδάσκαλον δια τιμωρίαν,επεκράτησεν εις τον κοινόν λόγον ή φράσις επί της αμέσου τιμωρίας του πταίοντος υπό του προϊσταμένου ... -
Από τον Άννα 'ς τον Καϊάφα
(1950)Εις την ευαγγελικήν αφήγησιν περί της δίκης του Ιησού λέγεται οτι συλλαβόντες “έδεσαν αυτόν και απήγαγον αυτόν προς Άννα πρώτον” τον αρχιερέα. Έπειτα “απέστειλεν αυτόν ο Άννας προς Καϊάφαν τον αρχιερέα”. Η μεταφορά από ... -
Βάζω λυτούς και δεμένους
(1950)Η φράσις σημαίνει επιδιώκω ή επικαλούμαι την μεσολάβησιν και υποστήριξιν παντός προσώπου δια να επιτύχω την ευόδωσιν υποθέσεως τινος -
Βαστώ τα γκέμια καλά
(1950)Κατά μεταφοράν από τον δαμαζόμενον δια του χαλινού ίππον ελέχθη και επί γυναικός της βαστάει τα γκέμια καλά ο σύζυτγος, όταν δεν της επιτρέπει να παρεκκλίνη κατ' ελάχιστον από την συζυγικήν αφοσίωσιν και τα καθήκοντα της ... -
Βαστώ, κρατώ τη θέσι μου, τον βάζω ΄ς τη θέσι του
(1950)Κυριολεκτικώς το βαστώ ή κρατώ τη θέσι μου δηλοί δεν εγκαταλείπω την θέσιν μου, ώτε να την καταλάβη άλλος, κατέχω αυτήν στερεά. Αλλά προς την θέσιν από τοπικής απόψεως παρωμοιώδη η κοινωνική θέσις από ηθικής απόψεως και ...