Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1101-1200 από 12472
Σταυρέ, βοήθει μοι!
(1958)
Γαμιέσαι ή τουρκεύεσαι;
(1958)
Παροιμία καταδεικνύουσα τρομερόν δίλημμα.
Έφαγε σταχτοκουλούρα!
(1958)
Μικρού κι άγιου μη dάξης
(1959)
Μας παράχωσε τη στάχτ'.
(1953)
Στούρεψ' το σπίτ'.
(1953)
Ετέριασαν και εσυμπεθέριασαν
(1959)
Δεν έχει τέρι!
(1959)
Ταιριάζουν και συμπεθεριάζουν
(1953)
Παροιμιώδης έκφρασις.
Αν δεν έμοιαζε δεν εταίριαζε
(1953)
Ζηλεμένο ταίρι
(1959)
(φρ.)
Μικρού κι αγίου μη dάξεις
(1959)
Στέργεις; Στέργω! Ετελείωσε!
(1958)
Ταίριασαν και συμπεθέριασαν
(1959)
Αυτός είναι σαν αφιονισμένενος Τούρκος
(1958)
Αποχαυνωμένος
Αυτού του έστρεξε σήμερα!
(1958)
Χειμωνιάτικο παιδί, της άνοιξης καμάρι
(1952)
Άνοιξη που θα είναι 4 – 5 μηνών, θα έχη όλες τις χάρες του...
Έρχονται τα πρόβατα και πίσω είν' ο τσομπάνης
(1957)
Στην φουρτουνα που εκδηλώνεται με φουσκωτά κύματα κι ύστερα βάνει τη δυνατή φουρτουνα ή το επόμενο 3ο ή 4ο κύμα είναι το μεγαλύτερο...
Αγιά Βαρβάρα βαρβαρώνει, Άγιους Σάββας σαβανώνει κι΄ Άι-Νικόλας παραχώνει
(1956)
Οι γιορτές των Αγίων αυτών συμπίπτουν με την εποχή των πολλών χιονιών (4-6 Δεκεμβρίου με το παλιό ημερολόγιο), τα οποία σαβανώνουν και παραχώνουν τη γη...
Τον παίρνω για κορόιδο, 'ς το κορόιδο
(1950)
Η πρώτη φράσις είναι ευνόητος...
Σημαίνει τον θεωρώ ως κορόιδο και επομένως τον σκώπτω. Η δευτέρα ελέχθη αρχικώς τον παίνω σαν το κορόιδο και βραχυλογικώς 'ς το κορόϊδο...
Κοροίδο = Πβ. Όσα έγραψαμεν περί της λέξεως Δελτ. 4, 108...
Σημαίνει τον θεωρώ ως κορόιδο και επομένως τον σκώπτω. Η δευτέρα ελέχθη αρχικώς τον παίνω σαν το κορόιδο και βραχυλογικώς 'ς το κορόϊδο...
Κοροίδο = Πβ. Όσα έγραψαμεν περί της λέξεως Δελτ. 4, 108...
Του μιλώ με τα δόντια
(1950)
Κατ' αναλογίαν των φράσεων του τρίζω τα δόντια = τον απειλώ και του μιλάω έξω από τα δόντια = του ομιλώ ευθαρσώς και αυστηρώς περί των οποίων έγραψεν ο Νικόλαος Πολίτης, παροιμ. 4, 514, ελέχθη και του μιλάω με τα δόντια = αναγκαστικά και όχι...
Κάλ(λ)ιο με Φρατζέσκους παρά με Τούρκους
(1958)
Το χάραγμα τούτο υπάρχει εις το παρά τον Άγιον Χρισόφορον του βουνού ναΰδριον του Αγίου Ιωάννου, αριστερά της αψίδος εις Φιλιατρά. Είναι αχρονολόγητον, [αλλά πιθανώς εχαράχθη πρό του 1800]
Η καλή νοικοκυρά είναι δούλα και κυρά
(1959)
Όταν πρέπει δούλα, δούλα κι όταν κυρά, κυρά...
Εις Κεφαλληνία 2 γίνεται σχετικός λόγος...
Σχετ. Μύθος 1 σελ. 97...
Εις Κεφαλληνία 2 γίνεται σχετικός λόγος...
Σχετ. Μύθος 1 σελ. 97...
Του κόσμου τ' αναέλαστρον, ο κόσμος αναελά του
(1956)
Το αναέλαστρον=σημαίνει εκείνος που περιγελά τους άλλους. Αναελώ, - άστρον=περιγελώ...
Λέγεται διά τους ανθρώπους εκείνους οίτινες δεν κυττάζουν τας ιδικάς των ατασθαλίας, αλλά προσπαθούν πως να ψέξουν τους άλλους δια τυχόν αμαρτήματά των, Σημ.: Ν. Γ. Κυριαζής, Κυπρ. Παροιμ. Σελ. 37, λήμ. Αναγελώ Αρ. 1...
Λέγεται διά τους ανθρώπους εκείνους οίτινες δεν κυττάζουν τας ιδικάς των ατασθαλίας, αλλά προσπαθούν πως να ψέξουν τους άλλους δια τυχόν αμαρτήματά των, Σημ.: Ν. Γ. Κυριαζής, Κυπρ. Παροιμ. Σελ. 37, λήμ. Αναγελώ Αρ. 1...
Τζιαι πόSHιει πολλούς πετεινούς αρκεί να ξημερώση
(1956)
Τζιεί = εκεί, πόSHιει = που έχει...
Καθένας ενεργεί και πράττει όπως ο ίδιος νομίζει καλύτερα...
Σημείωση: σελ. 325 λήμμα πετεινούς αρ. 1...
Καθένας ενεργεί και πράττει όπως ο ίδιος νομίζει καλύτερα...
Σημείωση: σελ. 325 λήμμα πετεινούς αρ. 1...
Άσπρη – κάτασπρη δε φελά, σαν πατημένο χιόνι, μελαχρινή και νόστιμη, γλυκιά σαν το πεπόνι
(1952)
Λέγεται αλληγορικά για τις άσπρες και τις μελαχρινές...
Ογγιά = το 1/2 της αγγλικής λίτρας, που χρησιμοποιούν ακόμα στην Επτάνησο...
Εδόθη και ως δελτίον ποιητικής ύλης...
Ογγιά = το 1/2 της αγγλικής λίτρας, που χρησιμοποιούν ακόμα στην Επτάνησο...
Εδόθη και ως δελτίον ποιητικής ύλης...
Κατεβάζω τ' αφτιά
(1950)
Η φράσις σημαίνει αναγνωρίζων το σφάλμα μου ή δι' άλλον λόγον ταπεινούμαι,καταισχύνομαι εκ μεταφοράς των σκύλλων,οι οποίοι σαίνοντες προ των κυρίων και δεικνύοντες ταπείνωσιν κατεβάζουν τ' αφτιά. Πβ. Ιστορικόν Λεξικόν λήμμα αφτί Αρ. 1....
Ο λογαριασμός απ' το σπίτι δεν βγαίνει στο παζάρι
(1954)
Όταν κανείς ξένος προς την οιγένειαν ζητά να μάθη τα μυστικά της. Δηλαδή τα μυστικά του σπιτιού δεν πρέπει να γίνεται σε όλους γνωστά.
Όποιος κοιμάται ψάρια δεν πιάνει
(1953)
Για την τεμπελιά
Μπάτε σκύλοι αλέστε κι αλεστικά μη δώστε
(1954)
Τάξις, αταξία και ακαταστασία
Η αλεπού σαράντα ένα, το αλεπάκι σαράντα δύο.
(1956)
Για τους νέους, που νομίζουν οτι ξεύρουν περισσότερα από τους μεγάλους
Μπάτε σκύλ' αλέστε κι αλεστικά μη δίντε
(1956)
Σε δουλειά που δεν υπάρχει τάξις και έλεγχος
Τι γυρεύει η αλεπού στο παζάρι;
(1956)
Δεν πηγαίνει κανείς σε μέρη επικίνδυνα γι' αυτόν
Κυνηγάει τουν παρά μι του τ΄φέκι
(1953)
Ερμηνεία: Επί φιλαργύρου
Η αλουπού είχεν αργατειά κι' εκείνη ακριδολόγα
(1956)
Από τον Γερ. Παπαδόπουλο, δημ/λο, έτων 45. Εγεννήθηκε στο Κιόνι Ιθάκης. Στο καφενείο με συνεργασία
Αλλιώς, βαβά, το κόσκινο, αλλιώς και το σκαφίδι
(1958)
Από παραμύθι
Τa laxana cinuria fitejje ta, ta palea mi ta sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Βαραίνει του λουρί
(1953)
Ερωτοτροπεί μετά γυναικός
Ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβάλαμε
(1955)
Λέγεται για τους ανθρώπους εκείνους που οραματίζονται χρυσό μέλλον, με ελάχιστα δεδομένα. Ή για ένα πρόσωπο που δεν το ξέρουμε και το αποκαλούμε σπουδαίο
To poddi PPLOSI kanni kako = Ο πολύς O ύπνος κάνει κακό = Il dormiz molto la male
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
Από μικρό γκί από λωλλό θα μάθης την αλήθεια
(1958)
Ούτω και συμβαίνει εις την πραγματικότητα.
Μικρά παιδιά φαρμάκια. Μεγάλα παιδιά μεγάλα φαρμάκια
(1954)
Αι φροντίδες δων γονέων για τα παιδιά τους αυξάνουν όσο αυτά μεγαλώνουν
To cumidi poddi kanni kako = Ο πολύς ύπνος κάνει κακό = Il dormiz molto la male
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
Άσκεφτος νους διπλός κόπος
(1958)
Ήτοι πρέπει να σκεπτώμεθα καλώς πριν αποφασίσωμεν για κάτι
Απουν εχάρην το πουρνόν με ούλλην την ημέραν
(1953)
Από την αρχήν, πρέπει να προσπαθή ο άνθρωπος
Ξέσκ΄σιν του χασέ
(1953)
Πέρδεται ηχηρώς
Η πολλή πάστρα φέρνει ατσαλιάν
(1956)
Ατσαλιάν = ακαθαρισία
Έχει στουπουμένη τ' νιρουδιάβαση
(1953)
Έχει στείραν γυναίκα
Κρούει τ'ς μύγις
(1953)
Ερμηνεία: Επί εμπόρου με μικράν πελατείαν
Tis pianni jineka kanni kala, tis pn 'e ppianni kanni kajo
(1950)
Νεοελλ. Όποιος παίρνει γυναίκα, καλά κάνει· όποιος δεν παίρνει καλύτερα. Ιταλ. Chi piglia moglie, fa bene ; cgi non la piglia fa meglio. καlo=κάλλιο
Το αμπέλι θέλ' αμπελουργό και το χωράφι γεωργό
(1956)
Κάθε δουλειά θέλει τον ειδικό εργάτη για να γίνη καλή
Με μισό παπουτσι
(1956)
Ερμηνεία: Πάμπτωχος
Από μικρό παιδί, μαθαίνεις την αλήθεια
(1958)
Συνήθως τόσον οι κλέφτες, όσον και τα τούρκικα αποσπάσματα, εχρησιμοποιούσαν την ανάκρισιν των μικρών δια να εξακριβώσουν τι συμβαίνει σε μια οικογένεια. Παλαιότερον αυτή η μέθοδος- εξ' ού και η παροιμία- ήτο σε μεγάλη ...
Καβάλλα ψούν'τσιν
(1953)
Κυρίως επί ανδρός αποτυχόντος εις την εκλογήν γυναικός
Δεν προυσκ'νώ κατουρ'μένες ποδιές
(1953)
Δεν συνηθίζω να κολακεύω
Της αλεπούς η προβιά γυρίζει, γυρίζει στον γούναρη θα πάγη
(1956)
Δεν μπορεί αν ξεφύγη κανείς το γραφτό του
Αλεύρι στο σατσί
(1957)
Επί προνοητικών
Να σι ιδώ γαρδίκν' στα σουκάκια
(1953)
Κατάρα, φαίνεται ότι προήλθεν από την καταστροφήν του Γαρδικίου υπό του Αλή Πασά, οπότε οι επιζήσαντες κάτοικοι επλανώντο ρακένδυτοι και ανέστιοι
Να χύης του γάλα κι να του μάης
(1953)
Επί οικίας πολύ καθαράς
Σ τα μαχτσούμε τσαί ς' το δομμένο μαθαίν' dο ληθώτικο
(1951)
Από τα παιδιά κι από τον τρελό μαθαίνεις την αλήθεια
Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va
Άναψαν οι ποδεές της
(1957)
Ανέπτυξε δραστηριώτητα, τρέχει ως αν εκαιοντο τα ενδύματά της
Ον αγαπά κύριος παιδεύει
(1956)
Το Μάη αμπέλι φύτευε το Μάη κάμε γάμο
(1959)
Στο δελτίο αναφέρεται ο Φ. Π. Καραπιπέρης με τον προσδιορισμό Ορεινά χωριά Ρούμελης κ' Ευρυτανίας. Δεν γίνεται όμως γνωστό εάν είναι ο συλλογέας της παροιμίας. Επίσης στο δελτίο στα στοιχεία της εφημερίδας ''Καθημερινή'' ...
Καλοκαιριά τση Παπαντής, μαρτιάτικος χειμώνας
(1952)
Ερμηνεία: Η γιορτή της υπαπαντής είναι στις 2 Φεβρ. Συνήθως βρέχει, αν όμως τύχη και κάμη καλοκαιριά, αυτό, λέει, σημαίνει πως ο Μάρτης θα περάση βροχερός και κρύος. Εδόθη και ως δελτίον ποικίλης ύλης
San o piskopo pinai, manaχόndu sto mmilo pάi
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Βονα Καλαβρίας
Είναι μια αλεπού!
(1957)
Παμπόνηρος
Σαν αποθάνω και χρωστώ, χρωστουμουνε και μένα, χαλάλι τους ναν αυτενών, χαλάλι μου και μένα
(1954)
Εδώ φαίνεται καθαρά η τελεία αδιαφορία δι΄ όλα, η λεγομένη και αναισθησία
Η αλήθεια είναι μία, και τα ψέμματα πολλά
(1952)
Αναγκάζεται ο ψεύτης να λέη πολλά
Όταν βουλιάζη τ' αμάξι και ο βράχος ορμηνεύει
(1954)
Δηλαδή όταν γίνη κάτι το κακόν, όλοι κατόπιν δίνουν την συμβουλή τους, η οποία θα επρολάμβανε το κακό τάχα
Όμορφο είναι και το χιόνι μα το χέζουν τα σκυλλιά
(1958)
Η παροιμία θέλει να δείξη την αδεξιότητα και την έλλειψιν πρακτικής ωφελείας από μερίδα ωραίων αλλά κούφων και ανοήτων
Κώλους κι βρακί
(1953)
Ερμηνεία: Επί στενών φίλων
Ξέσκ΄σιν τ΄ν ψάθα
(1953)
Απεβίωσεν
Απου πονεί πηαίνει στον γιατρόν
(1956)
Καθένας να φροντίζη να πληροί μόνος τας τυχόν αναγκας του
Η παληά κόττα έχει το ζουμί
(1954)
Ότι ακούγοντας τους γεροντοτέρους πολλά έχομεν να κερδίσωμεν
Εκείνον που όλος ο κόσμος τον κοροϊδεύει κοροϊδεύει τον κόσμον
(1951)
Λέγεται δι' εκείνους οι οποίοι κορϊδεύνουν τους άλλους ενώ νώ όντι αυτοί αξίζουν την κοροϊδίαν
Το ψέμαν έχ' χαλίτζ'ιν την αλήθκειας
(1951)
Το ψέμα είναι χαλίκι της αλήθειας