• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Τόπος καταγραφής 
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Παροιμίες
  • Τόπος καταγραφής
  •   Αρχική σελίδα
  • Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
  • Παροιμίες
  • Τόπος καταγραφής
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση ανά Τόπο καταγραφής

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 41-60 από 9687

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
  • Pios cymate, δe bjani psaria = Όποιος κοιμάται, δεν πιάνει ψάρια 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Pios me jellaδes kamatevi, poli stazi δe gani = Όποιος με γελάδες οργώνει, πολύ καρπό δεν κάνει 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Pios perni ζineka, kala kani, oios δe berni καλλitera 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Όποιος παίρνει γυναίκα, καλά κάνει · όποιος δεν παίρνει, καλύτερα
  • Pos ene h izza ercete i izzaredda = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Izza = από το αιγίτσα
  • Pos ene i ega erkete i cumera = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Cumera = χιμαίρα
  • Pos ene i ega, erkete i ximera 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι
  • Pίος pai αγαλα, pai kαlά = Όποιος πάει σιγά, πάει καλά 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Questo non e vero; l' amore fa semfre bella vit, e ci e sfirone a grandi cose. Il matrimmonio condito dall' amore e una digrazia 

    Άγνωστος συλλογέας
    Ο εκδότης της παροιμίας Aurelio Gotti
  • San evrexi me ton iglio prandeguonde i alupude 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Σαν βρέχει με τον ήλιο παντρεύονται οι αλεπουδες
  • San evrexi me ton ilo prandeguonde i alupude = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνόφωνους της Βονα Καλαβρίας
  • San o piskopo pinai, manaχόndu sto mmilo pάi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Βονα Καλαβρίας
  • Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα
  • Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
  • Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
  • Ti ccymate dem bianni azzalia = Όποιος κοιμάται δεν πιάνει ψάρια = Chi dorme non piglia pesci 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
  • Ti fenni me tin nista den ganni tsikkinia = Όποιος υφαίνει τη νύχτα δεν κάνει ποκάμισο = Chi tesse di notte non fa camicia 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Ti fenni me tin nista den ganni tsikkinia = Όποιος υφαίνει τη νύχτα δεν κάνει ποκάμισον 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Ti me nuθulie, alanni, poddi karpo dem ganni = Όποιος με γελάδες οργόνει, πολύ καρπό δεν κάνει 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
  • Ti me vuθulie alanni poddi karpo den ganni = Όποιος με γελάδες οργόνει, πολύ καρπό δεν κάνει = Chi con vacche ara, molto grano non fa 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Vuθulie = βους θήλεια. alanni = ελαύνω (βλ Λεξ. Δελτίον 3, 97...). Από τους ελληνόφωνους της Bova Καλαβρίας
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμεναΑυτή η συλλογήΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.