• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Πλοήγηση ανά Συλλογέα 
  •   Αρχική σελίδα
  • Πλοήγηση ανά Συλλογέα
  •   Αρχική σελίδα
  • Πλοήγηση ανά Συλλογέα
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση ανά Συλλογέα "Rohlfs, Gerhart"

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 19-38 από 58

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • Liri ti pourri cenda sti monni, liri ti vradia cenda 's tin dulia 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Δηλαδή ουράνιον τόξον το πρωί τράβα στο σπίτι, ουράνιον τόξον το βράδυ τράβα στη δουλειά
  • Liri ti ppuri mbika sti mmoni, liri ti ννταδία mbika stin dulia 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
  • Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va
  • Motti vzexi me ton ijo ourmajutte i alipune = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνόφωνους του Zollino της Απουλίας
  • Nero ablirin (sic) lipatiazi to vidi, sfazi to zekko ce i pratina jela = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Zekko = γουρούνι (ονοματοποιημ.)
  • Nero tu apriddiu paxeni to nήδι, spaζi to kuni, ce i provatina jelai = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Spazi = Σφάζει, kuni = κουκούνι, κοσκούνι
  • Passo kombo ercete sto fteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους Ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
  • Pedia ce ampela kratesotta essu 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
  • Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
  • Pos ene h izza ercete i izzaredda = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Izza = από το αιγίτσα
  • Pos ene i ega erkete i cumera = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Cumera = χιμαίρα
  • Pos ene i ega, erkete i ximera 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι
  • San evrexi me ton iglio prandeguonde i alupude 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Σαν βρέχει με τον ήλιο παντρεύονται οι αλεπουδες
  • San evrexi me ton ilo prandeguonde i alupude = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνόφωνους της Βονα Καλαβρίας
  • San o piskopo pinai, manaχόndu sto mmilo pάi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Βονα Καλαβρίας
  • Sti mmastra ce sto plima annorizete i jineka 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
  • Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka 

    Rohlfs, Gerhart (1939)
    Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα
  • Sti mmattza ce sto plini annozijete i jineka 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
  • Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
  • Ti ccymate dem bianni azzalia = Όποιος κοιμάται δεν πιάνει ψάρια = Chi dorme non piglia pesci 

    Rohlfs, Gerhart (1950)
    Από τους ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.