Πλοήγηση ανά Συλλογέα "Rohlfs, Gerhart"
-
Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι
Rohlfs, Gerhart (1939) -
Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους Ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας -
Liri ti pourri cenda sti monni, liri ti vradia cenda 's tin dulia
Rohlfs, Gerhart (1939)Δηλαδή ουράνιον τόξον το πρωί τράβα στο σπίτι, ουράνιον τόξον το βράδυ τράβα στη δουλειά -
Liri ti ppuri mbika sti mmoni, liri ti ννταδία mbika stin dulia
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας -
Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va -
Motti vzexi me ton ijo ourmajutte i alipune = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνόφωνους του Zollino της Απουλίας -
Nero ablirin (sic) lipatiazi to vidi, sfazi to zekko ce i pratina jela = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride
Rohlfs, Gerhart (1950)Zekko = γουρούνι (ονοματοποιημ.) -
Nero tu apriddiu paxeni to nήδι, spaζi to kuni, ce i provatina jelai = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride
Rohlfs, Gerhart (1950)Spazi = Σφάζει, kuni = κουκούνι, κοσκούνι -
Passo kombo ercete sto fteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους Ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας -
Pedia ce ampela kratesotta essu
Rohlfs, Gerhart (1950)Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι -
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
Rohlfs, Gerhart (1950)Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι -
Pos ene h izza ercete i izzaredda = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta
Rohlfs, Gerhart (1950)Izza = από το αιγίτσα -
Pos ene i ega erkete i cumera = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta
Rohlfs, Gerhart (1950)Cumera = χιμαίρα -
San evrexi me ton iglio prandeguonde i alupude
Rohlfs, Gerhart (1939)Σαν βρέχει με τον ήλιο παντρεύονται οι αλεπουδες -
San evrexi me ton ilo prandeguonde i alupude = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνόφωνους της Βονα Καλαβρίας -
San o piskopo pinai, manaχόndu sto mmilo pάi
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνοφώνους της Βονα Καλαβρίας -
Sti mmastra ce sto plima annorizete i jineka
Rohlfs, Gerhart (1950)Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna -
Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka
Rohlfs, Gerhart (1939)Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα -
Sti mmattza ce sto plini annozijete i jineka
Rohlfs, Gerhart (1950)Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna