dc.contributor.author | Bent, J. Th. | |
dc.coverage.spatial | Αθήνα | |
dc.date.accessioned | 2016-01-15T11:09:16Z | |
dc.date.available | 2016-01-15T11:09:16Z | |
dc.date.issued | 1933 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11853/295933 | |
dc.language | Ελληνική - Λόγια ελληνική | |
dc.language.iso | gre | |
dc.rights | Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0 Διεθνές | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.el | |
dc.title | Επί του λόφου άνω της κωμοπόλεως πλησίον μερικών ανεμομύλων υπάρχουν αρκετά σπήλαια όπου κατοικούν Νεράϊδες. Αι Νεράϊδες της Κιμώλου, λέγει η ξεναγός μας, «εκτελούν τα καθήκοντα της μητρότητος, όπως και ημείς, έχουν δε μεγάλην επιθυμίαν να αποκτήσουν αρσενικά παιδιά» και επεξήγησε τα λεγόμενά της δια της ακολούθου ιστορίας: «Μιαν ημέραν μία Νεράϊδα του σπηλαίου αναμένουσα τοκετόν έστειλε να καλέση την τακτικήν μαίαν της Κιμώλου για να την περιποιηθή λέγουσα συγχρόνως εις την μαίαν ότι, «εάν το παιδί είναι αγόρι, θα γίνης ευτυχής, εάν όμως είναι κορίτσι θα σε σχίσωμεν εις τέσσαρα τεμάχια και θα σε κρεμάσωσεν μέσα εις το σπήλαιον». Η έξυπνη μαία αποφασισμένη να μη διαμελισθή κατώρθωσε να κάμη να πιστεύσουν ότι το γεννηθέν κορίτσι ήτο αγόρι, αφού δε το ετύλιξε σφιχτά (εφάσκιωσε), επέστρεψεν εις το σπίτι της. Όταν μετά οκτώ ημέρας αι Νεράϊδες εξετύλιξαν το παιδί απεγοητεύθησαν και αμέσως μία εξ αυτών τρέχει εις συνάντησιν της μαίας. Αλλά και την φοράν αυτήν η μαία υπήρξε τόσον πονηρά ώστε εις το κτύπημα της πόρτας της δεν απήντησε, διότι εγνώριζεν ότι παραφρονεί εκείνος, ο οποίος θα απήντα εις το πρώτο κτύπημα Νεράϊδας. Τοιουτοτρόπως εχάθη η μαγεία των Νεραϊδών και η δυστυχής μαία εσώθη. Η ιστορία αυτή με μικράς παραλλαγάς απαντάται σχεδόν κατά τον αυτόν τρόπον και εις άλλας νήσους. Εις την Ανάφην π.χ. διηγούνται ότι η Νεράϊδα θα προσέφερεν εις την μαίαν ένα σάκκον χρυσού εφ’ όσον θα εγεννάτο αγόρι. Η μαία και εκεί εφεύρεν το ίδιον απατηλόν τέχνασμα, αλλά και η Νεράϊδα ήτο εξ ίσου πονηρά με την μαίαν, διότι αντί του χρυσού, τον οποίον της υπεσχέθη της έστειλε σάκκον με κρεμμύδια! Εκ του τρόπου δια του οποίου η ξεναγός μας διηγείτο τον μύθον αυτόν και από τας διαρκείς διορθώσεις τας οποίας της έκαμνον αι άλλαι γυναίκες, οσάκις δεν απέδιδε με ακρίβειαν τα διηγούμενα, δυνάμεθα να παραδεχθώμεν μετά βεβαιότητος ότι τόσον αυτή όσον και αι φίλαι της επίστευον σταθερώς εις το ενδιαφέρον τούτο επεισόδιον της μαίας της νήσου. | |
dc.type | Παραδόσεις | el |
dc.description.drawernumber | Παραδόσεις ΚΣΤ΄ - ΛΣΤ΄ | |
dc.relation.source | J. Th. Bent, The Cyclades or Life among the Insular Greeks, London 1885, (μετάφρ. Στέλλας Ράμφου), Εφημ. “Μήλος”, Αθήναι, Έτ. 10, 1933, αρ. Φύλλ. 204, σελ. 2 – 3 | |
dc.relation.sourceindex | Μήλος, 1933 | |
dc.relation.sourcetype | Εφημερίδα | |
dc.description.bitstream | D_PAA_04669w, D_PAA_04669w2 | |
dc.subject.legend | Παράδοση ΚΣΤ | |
edm.dataProvider | Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας της Ακαδημίας Αθηνών | el |
edm.dataProvider | Hellenic Folklore Research Center, Academy of Athens | en |
edm.provider | Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας της Ακαδημίας Αθηνών | el |
edm.provider | Hellenic Folklore Research Center, Academy of Athens | en |
edm.type | TEXT | |
dc.coverage.geoname | 264371/Αθήνα | |