Εμφάνιση απλής εγγραφής

dc.contributor.authorBent, J. Th.
dc.coverage.spatialΑθήνα
dc.date.accessioned2016-01-15T11:09:16Z
dc.date.available2016-01-15T11:09:16Z
dc.date.issued1933
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11853/295933
dc.languageΕλληνική - Λόγια ελληνική
dc.language.isogre
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0 Διεθνές
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.el
dc.titleΕπί του λόφου άνω της κωμοπόλεως πλησίον μερικών ανεμομύλων υπάρχουν αρκετά σπήλαια όπου κατοικούν Νεράϊδες. Αι Νεράϊδες της Κιμώλου, λέγει η ξεναγός μας, «εκτελούν τα καθήκοντα της μητρότητος, όπως και ημείς, έχουν δε μεγάλην επιθυμίαν να αποκτήσουν αρσενικά παιδιά» και επεξήγησε τα λεγόμενά της δια της ακολούθου ιστορίας: «Μιαν ημέραν μία Νεράϊδα του σπηλαίου αναμένουσα τοκετόν έστειλε να καλέση την τακτικήν μαίαν της Κιμώλου για να την περιποιηθή λέγουσα συγχρόνως εις την μαίαν ότι, «εάν το παιδί είναι αγόρι, θα γίνης ευτυχής, εάν όμως είναι κορίτσι θα σε σχίσωμεν εις τέσσαρα τεμάχια και θα σε κρεμάσωσεν μέσα εις το σπήλαιον». Η έξυπνη μαία αποφασισμένη να μη διαμελισθή κατώρθωσε να κάμη να πιστεύσουν ότι το γεννηθέν κορίτσι ήτο αγόρι, αφού δε το ετύλιξε σφιχτά (εφάσκιωσε), επέστρεψεν εις το σπίτι της. Όταν μετά οκτώ ημέρας αι Νεράϊδες εξετύλιξαν το παιδί απεγοητεύθησαν και αμέσως μία εξ αυτών τρέχει εις συνάντησιν της μαίας. Αλλά και την φοράν αυτήν η μαία υπήρξε τόσον πονηρά ώστε εις το κτύπημα της πόρτας της δεν απήντησε, διότι εγνώριζεν ότι παραφρονεί εκείνος, ο οποίος θα απήντα εις το πρώτο κτύπημα Νεράϊδας. Τοιουτοτρόπως εχάθη η μαγεία των Νεραϊδών και η δυστυχής μαία εσώθη. Η ιστορία αυτή με μικράς παραλλαγάς απαντάται σχεδόν κατά τον αυτόν τρόπον και εις άλλας νήσους. Εις την Ανάφην π.χ. διηγούνται ότι η Νεράϊδα θα προσέφερεν εις την μαίαν ένα σάκκον χρυσού εφ’ όσον θα εγεννάτο αγόρι. Η μαία και εκεί εφεύρεν το ίδιον απατηλόν τέχνασμα, αλλά και η Νεράϊδα ήτο εξ ίσου πονηρά με την μαίαν, διότι αντί του χρυσού, τον οποίον της υπεσχέθη της έστειλε σάκκον με κρεμμύδια! Εκ του τρόπου δια του οποίου η ξεναγός μας διηγείτο τον μύθον αυτόν και από τας διαρκείς διορθώσεις τας οποίας της έκαμνον αι άλλαι γυναίκες, οσάκις δεν απέδιδε με ακρίβειαν τα διηγούμενα, δυνάμεθα να παραδεχθώμεν μετά βεβαιότητος ότι τόσον αυτή όσον και αι φίλαι της επίστευον σταθερώς εις το ενδιαφέρον τούτο επεισόδιον της μαίας της νήσου.
dc.typeΠαραδόσειςel
dc.description.drawernumberΠαραδόσεις ΚΣΤ΄ - ΛΣΤ΄
dc.relation.sourceJ. Th. Bent, The Cyclades or Life among the Insular Greeks, London 1885, (μετάφρ. Στέλλας Ράμφου), Εφημ. “Μήλος”, Αθήναι, Έτ. 10, 1933, αρ. Φύλλ. 204, σελ. 2 – 3
dc.relation.sourceindexΜήλος, 1933
dc.relation.sourcetypeΕφημερίδα
dc.description.bitstreamD_PAA_04669w, D_PAA_04669w2
dc.subject.legendΠαράδοση ΚΣΤ
edm.dataProviderΚέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας της Ακαδημίας Αθηνώνel
edm.dataProviderHellenic Folklore Research Center, Academy of Athensen
edm.providerΚέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας της Ακαδημίας Αθηνώνel
edm.providerHellenic Folklore Research Center, Academy of Athensen
edm.typeTEXT
dc.coverage.geoname264371/Αθήνα


Αρχεία σε αυτό το τεκμήριο

ΑρχείαΜέγεθοςΤύποςΠροβολή

Δεν υπάρχουν αρχεία που να σχετίζονται με αυτό το τεκμήριο.

Αυτό το τεκμήριο εμφανίζεται στις ακόλουθες συλλογές

  • Παραδόσεις
    Παραδόσεις ή θρύλοι λέγονται οι λαϊκές προφορικές διηγήσεις που συνδέονται με συγκεκριμένους τόπους, χρόνους και χαρακτήρες, και θεωρούνται αληθινές.

Εμφάνιση απλής εγγραφής

Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0 Διεθνές
Εκτός απ 'όπου διευκρινίζεται διαφορετικά, η άδεια αυτού του τεκμηρίου περιγράφεται ως Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0 Διεθνές