Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 9687
I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai
(1939)
Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1950)
Άjje = από, εξ
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka
(1952)
Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka
(1939)
Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Χόrtο άfse fiumo, alio tiri ce poddi skjero
Άfse = από
Pedia ce ampela kratesotta essu
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti
(1952)
Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1939)
Άjje = έξι. Χορτάρι του ποταμιού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Apo ζinekα ce apo χαlαζι δε s-orscete καlo
(1952)
Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σούρχεται καλό
Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla
(1952)
Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας
Δόs(ε) τόπο (της) τη οργή(ς)
Παράγγελμα ευαγγελικώτατον...
Ce deo a l' orage...
Ce deo a l' orage...
Από τα γένεια σοφός
Ce n' est paw a la barbe qu' on connait le philosphe (Βενιζ.)...
Άλλα λογαριάζει ο γάϊδαρος κι άλλα ο γαϊδουριάρης
Ce que pense l' ane ne pense l' anier...
Εξεπερδίκιασε πάλι
Β. 80, 112...
Ο ζουρλός ζουρλαίνει κι άλλους
Β. 182, 80...
Λύκ' πορδήν έκσα κι άλλ' αϊκα 'κ' έκσα
ΠΜ 80: κι ατό. Λύκου πορδή άκουσα και τέτοια δεν άκουσα...
Ο λύκος στην αντάρα χαίρεται
Il fait bon pecher en eau trouble
Δικά μου τα δόντια ξένο ψωμί
Ερμηνεία: Επί παρασίτων
Καρφί δεν του καίεται
Ερμηνεία: Δια τον αμεριμνούντα και διαμένοντα παντή ατάραχον απέναντι του επακολουθήσαντος αυτώ δυστυχήματος
Τα λόγια σου δεν πιάνουν τόπο
Διότι έργωνκαι ου λόγων χρεία
Ζέφκι αγάς, στα κόπρια (Βεν. Παρ. 91 Ζ 9)
(1923)
Ζέφκι=η λέξις τουρκική, σημαίνουσα διασκέδασις, απόλαυσις
Άφσ' τους νεκρούς να θάψουν τους νεκρούς
Ερμηνεία: Επί γεγονότων τετελεσμένων
Ξύ(ει) την κοιλιά του με το κεραμίδι
(1917)
Ερμηνεία: Διαμένει νηστικός
Ένα ψωριάρικο πρόβατο ολόκληρο κοπάδι χαλνά
Η παροιμία αυτή ήτο καί μεσαιωνική,α φού ήδη ο Κ. Μανασσής (Αίνος) έγραψεν: Όλην αγέλην ψωριών εν ζώον διαφθείρει. (Hesches II, 565. Εις τού Γύπαριν (Δ', 52) φέρονται οι στίχοι: Καλά μού τό λεγε οψές ένας βοσκός τό βράδυ, ...
Αφσ' τον μύλο κι ας βροντά και το νερό ας τρέχη
Ερμηνεία: Επί των περιφρονούντων τας των άλλων φλυαρίας
Μην το κάμης και το δω να μην εβγώ και το πω
Επί των οφειλόντων να φυλάττωνται πάντα εν τω οίκω όταν ποιώσιν ή λέγωσι τι
Σε μία πάχνη δυό άτια δεν κάνε
Βλέπε αυτόθι Ομοίας: Σερβικήν
Κάθε αρχή και δύσκολος
(1929)
Τράβα κορδέλλα
(1971)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Μάχαιρα δώσης μάχαιρα λάβης
(1873)
Πιάνω την κάτα αφ' τα νύχια
Ερμηνεία: Ζημιώνομαι
Κατουτημένα κι ακατούρητα
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Και την κόττα και την πόρτα
Νέα 87
Καλή αρχή καλό τέλος
Από βαλβίδος
Ίσα Γιάννης, ίσα Χασάνης
Β.117
Του βαλε το μαχαίρι στο λαιμό
Avoir le conteau sur la gorge