Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 139
Ποιός αγοράζει γουρούνι στο σακκί;
(1912)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Του βλάχου, αν δεν του πάρουν το σκιάδι δεν πληρώνει το κουμέρκι
Δια της παροιμίας ταύτης κατακρίνεται ως αγροίκος και απολίτευτος ο δι' αναγκαστικής εκτελέσεως εξαναγκαζόμενος εκ εκπλήρωσιν των υποχρεώσεων αυτού.
Όποιος μπαίνει ασύμφώνητος, φεύγει απλήρωτος
Ο λαός ενταύθα αφορμάται εκ της αρχής, ότι και η άνευ προηγουμένης συμφωνίας περί μισθού παροχή εργασίας γεννά δικαιώμα εις αποζημίωσιν. Επειδή όμως γεννώνται αμφισβητήσεις κατά τον εκ των υστέρων κανονισμόν της αποζημιώσεως, ...
Όποιος ακούει ένα και κρίνει δυό έχει της κουρούνας το μυαλό
(1912)
Audiatur et eltera pars
Ο κακός λογαριασμός ξαναγίνεται
Συνοδεύεται από κείμενο ....
Κλέφτης άπιαστος, καθάριος νοικοκύρης
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Το παιδί σου πάντρεψες, γείτονα το έκαμες
(1912)
Ο γάμος επάγεται την λύσιν της πατρικής εξουσίας και του τέκνου την αυτεξουσιότητα. Παρβλ. Και Μαλαξόν : “Αυτεξούσια λέγεται τα παιδιά, όπου υπανδρεύση ο πατέρας τους και δώση τους το μερτικόν τους” Νομοκαύνον. Κεφ. ΣΙΑ', Δ1...
Ο ακριβός κι ο ψεύτης γρήγορα κάνουν παζάρι
Οι επί υπερόγκω τόκω δανειζόμενοι είναι συνήθως οι επι των προτέρων σκοπούντες να μη αποδώσωσι το δάνειον
Γάμος όψιμος, παιδιά τσ' αρφάνιας
(1912)
Ερμηνεία: Πρέπει να συνάπτη τις γάμον εις νεαράν ηλικίαν
Μονό το κάνεις, διπλό το λαβαίνεις
Η παροιμία έχει υπ' όψιν την περίπτωσιν της υπ' αυτού του παθόντος ενεργουμένης ανταποδόσεως, ήτις ως γνωστόν, τον τύπον της εκδικήσεως περιβαλλομένη ουδέποτε ή σπανίως ισούται προς την πράξιν. Εκδηλος επίσης η παροιμία ...
Σύψωμα κι δίχους ρόγα και παπούτσι απου τη ράχη του
(1912)
Η παροιμία ενέχει ειρωνίαν προς τους δωρεάν ή αντί ελαχίστου παρέχοντας των υπηρεσίαν αυτών
Οι δυό πέτρες κι όχι η μιά κάμνουσι τ΄αλεύρι
Η αλληγορική αυτή παροιμία εξαίρει τα εκ της εταιρείας και της ενώσεως εν γένει ωφελήματα
Οπου σασθή στο σκάμμα, στο θέρος δε μαλώνει
(1912)
Όποιος συμβιβασθή, συμφωνήση
Η καμήλα για 'να άσπρο, και δεν βγαίνει αγοραστής, η καμήλα για χίλια άσπρα, και παντού αγοραστής
Εν τη παροιμία ταύτη αναφαίνεται ο πλούτολογικός νόμος της προσφοράς και της ζητήσεως
Αν δεν χρωστής, έμπα εγγυητής
Ο εγγυητής πρέπει να έχη υπόψιν του πτι πιθανώς θα πληρώση το χρέος
Αλιά 'πο τον δαρμένον, όσο νάρθουν οι κριτάδες
Ούτω ο λαός καθιεροί εμμέσως το δικαίωμα της αμύνη, οικτίρων και κατακρίνων τον δερόμενον και ανεχόμενον την τοιαύτην προσβολήν επί τη προσδοκία μελλούσης δικαστικής ικανοποιήσεως
Βλέπε μόστρα κι αγόραζε πανί
(1912)
Η λαϊκή συνείδηση ευνοεί την επί δείγματι και επιδομική αγόρασιν, όπως ακριβώς και η ισχύουσα θετική νομοθεσία( emtio ad gustum)
Όποιος ζη και δίνει πράμμα, θέλει τρεις με την καμπάνα
(1912)
Την εν ζωή διανομήν της περιουσίας προς τα τέκνα ή προς άλλους οιουσδήποτε αποστέργει και απαγορεύει η λαϊκή συνείδησις, πικρώς κατακρίνουσα τον εις τοιούτο προβαίνοντα μέτρον
Περισσότερο ζητούν τον μάρτυρα, παρά τον κλέφτη
(1912)
Ερμηνεία: Η ανεύρεσις των στοιχείων της αποδείξεως θεωρείται σπουδαιοτέρα και αυτής του δράστου της καταδιώξεως
Ό,τι σου κάνουνε να κάνης και ποτέ κακό δεν κάνεις
(1912)
Απόφανσις της δημώδους φιλοσοφίας περί τι δέον γίνεσθαι
Ό,τι πάρ' η νύφη μπρός κι' ο γαμπρός στις τρείς ημέρες
(1912)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Ας είν' μικρό τ' αλώνι σου και ας είν' μοναχικό σου
(1912)
Η λαϊκή φιλοσοφία θεωρεί επιζήμιον υπό πρακτικών επόψιν την άπλήν κοινοπραξίαν την αποστέργει
Το λάθος γυρίζ' απ' την Πόλη
(1912)
Ο περί την σύμβασιν εμφιλοχωρήσας δόλος ή η πλάνη συνεπάγεται την διάρρηξιν ταύτης. Το “από την Πόλη” κείται εις μείζονα επίτασιν του προς λύσιν της κατά πλάνην συναφθείσης συμβάσεως δικαιώματος. Την Κων/πολιν η λαϊκή ...
Σαν πάρης ρούχα δανεικά και ξένα δαχτυλίδια η νύφη ας κουρεύεται με δεκαχτώ ψαλίδια
(1912)
Πας τις εις γάμον ερχόμενος δεόν να έχη ιδίαν περιουσίαν, ο μηδές έχων και συνάπτω γάμο είναι κατακριτέος
Εγώ το λέ' του σκύλου μου κι' ο σκύλος της νουράς του
(1912)
Ο εντολοδόχος δεν δύναται ν' αναθέση εις άλλον την εκτέλεσιν της εντολής
Του νουνού μου το νουνό κι' εγώ νουνό τον έχω
(1912)
Η παροιμία λέγεται ειρωνικώς δι' όσους ονομάζουν συγγενείς των τους μη όντας
Η ανάγκη νόμο δεν έχει
Ο λαός δεν δύναται να εννοήση ισχύ όντα θετικόν νόμον και εκ συνθήκης απαγορεύσεις κατά του ευρεθέντος υπό το κράτος υπερτάβη, ανάγκη, διό καθιεροί των αρχών, καθ' ων αυτή απαλλάσσει πάση ευθύνης τον πράξαντα
Η νύφη με χωρίς προικιά, μιλά και συλλογιέται
(1912)
Η παροιμία έρχεται εις αντίθεσιν με άλλας αίτινες συνιστώσι αδιαφορίαν δια την προίκα της συζύγου
Ανύπαντρος κι' αν παντρευτή, δεν πρέπει να χορεύη μόν' με σακκί στον ώμο του, αλεύρι να γυρεύη
(1912)
Ο ανήρ ως άρχων του οίκου φέρει τα βάρη του γάμου
Αλογάριαστος πραματευτής καθάριος διακονιάρης
(1912)
Ο νόμος επιβάλλει εις τους εμπόρους την τήρησιν βιβλίων και την υποχρέωσιν να συντάττωσι κατ' έτος απογραφήν των κινητών και ακινήτων αυτών πραγμάτων κ.τ.λ. Ο λαός την αυτήν αρχήν πιστεύει
Κάθισε πράμα σπίτι μου, και λόγια μη μου φέρνεις
(1912)
Όπως το δάνειον, ούτε και το χρησιδάνειον δεν ευνοείται υπό της λαϊκής συνειδήσεως. Ο κυριώτερος λόγος είναι αι έριδες αι επακολουθούσαι κατά την επιστροφήν του χρησιδανεισθέντος
Η παντρειά είναι σιδερένιο πουκάμισο
(1912)
Τα Ελληνικά ήθη και οι όροι του καθ' ημάς οικογενειακού βίου δεν λογίζονται τον γάμον ως μέσον θεραπείας εφημέρων ορμών, άλλ' ως συγκλήρωσιν του βίου παντός και κοινωνίαν ιεράν και αδιάλυτον
Ανθρώπου παρακάλεση ομοιάζει σαν αγγαρεία
(1912)
Ερμηνεία: Ο λαός ταυτίζει την διά παρακλήσεως ενταλθείσαν πράξιν προς την αγγαρείαν, ήτοι την υποχρεωτικήν επιβεβλημένην εργασίαν
Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι, αργεί να ξημερώση
(1912)
Η παροιμία αυτή από απόψεις λαϊκού δικαιου κατακρίνει τα ελαττώματα του συλλογικού εν γένει συστήματος
Κάλλιο σιασμός στον αύλακα και μη μαλλιά στ' αλώνι
(1912)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Του παιδιού μου το παιδί είναι δυο φορές παιδί μου
(1912)
Η κατ' ευθείαν γραμμήν εξ αίματος συγγένεια βαίνει επ' άπειρον
Όντες να σαραντέψης, τότε άντρα μη γυρέψης
(1912)
Η παροιμία λέγεται εις τα γυναίκας
Μην είμαι πραματευτής να σταθώ στο λόγο μου;
(1912)
Ενταύθα περιέργως τονίζεται η υποχρέωσις των εμπόρων προς τήρησιν των υπεσχημένων, εξαγγέλλεται δε ούτω η πίστις εκείνη εφ' ης το εμπόριον και οι περί αυτου ειδικοί νόμοι θεμελιούνται
Πάει σαν το σκυλί στ' αμπέλι
(1912)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Ο κατής μας κατατρέχει, που θα πάμε να κριθούμε;
Ο λαός θεωρρεί εαυτόν απροστάτευτον απέναντι του αδικήσαντος αυτόν δικαστού και ουδαμού βλέπει καταφύγιον προς ανόρθωσιν του αδικήματος
Από πίσω του καθένας και τον βασιλιά τον βρίζει
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Οπόχει ξένο άλογο, μοσοδρομίς πεζεύει
Συνοδεύεται από κείμενο ....
Πράμα γνωριζάμενο, δίχως κρίση παίρνεται
Κρητική παροιμία, εκφράζουσα απ' ευθείας ωρισμένον κανόνα δικαίου.
Έξη μήνες βερεσέ, κι ένα χρόνο μάγκανα
Τό δανείζεσθαι γεννά δυσχέρεια και έριδας περί τήν απότισιν, διά τούτο συνιστάται η απ' αυτού αποχή
Του γιού σου τάξε ψέματα και του γαμπρού σ' αλήθεια
Αι περί προικός υποσχέσεις σπανίως παρακολουθούνται υπό ακριβούς εκπληρώσεως. Δια τούτο η παροιμία ιδιαζόντως επιτάσσει την εκτέλεσιν τούτων
Όποιος βρίσκει χαίρεται κι' όποιος γνωρίζει παίρνει
Η έυρεσης πράγματος απολωότος δεν παρέχει δικαίωμα κυριότητος επί τον ευρέτην
Δανειζόμουν κι έτρωγα θάργεια Θιός μου τάδινε. Σαν μου τα γυρεύανε, εκαθόμουν κι' έκλαιγα
Λέγεται εις κατάκρισιν και ειρωνίαν των δυσαρεστουμένων επί τη απαιτήσει του καθυστερουμένου δανείου
Πουλάει ήλιο κι αγοράζει λάδι
Η παροιμία λέγεται εις επιτίμησην και ειρωνίαν την νυκτωρ μεν εργαζομένων μέθ' ημέρας δε άνευ λόγου και εκτός συναλλαγής δεν δύναται να πωληθή και προμηθεύση τίμημα προς αγόρασιν ελαίου
Ό,τι χέρι κόψ' η κρίση, δεν πονεί
(1912)
Ο απόλυτος προς το δίκαιον σεβασμό συνακολουθείται εν τη του λαού συνείδηση υπό παρομοίου σεβασμού προς την ανταπόδοσιν της προσβολής αυτού. Τούτου ένεκεν αληθής και δικαία ανταπόδοσις, οίονδήποτε κακόν προξενούσα, ευρίσκει ...
Σκότωνε λωλούς, πλήρωνε τζερεμέ
(1912)
Λέγεται επί των ματαίως επιτιμώντων ανοήτους (Συλλογή Χαβιαρά, Φ. Σ. Κωνσταντινούπολη, Η', 483). Η παροιμία στηρίζεται επί της αρχής ότι ο φόνος ανθρώπου τίκτει υποχρέωσιν προς αποζημίωσις, διό και κατακρίνεται το να ...
Ο πατέρας το βιό, κι ο Θεός τη μοίρα
(1912)
Εν τη παροιμία ταύτη ανευρίσκομεν την νομικών αρχών ότι ο πατήρ είναι υπόχρεως ως προίκισιν των ιδίων θυγατέρων
Το κρίμα εγγαστρώνεται και με καιρό γεννιέται
(1912)
Η παροιμία εκφράζει την έννοιαν του μετά προμελέτων αδικήματος
Πολλοί καραβοκύρηδες βουλούνε το καράβι
(1912)
Ο λαός συνιστά των ατομικών διοικητικών ενεργειαν ή αυστηρώς κατακρίνει την πολυαρχίαν. Πρβλ. Αρχ. “Ουκ αγαθόν πολυκοιραννίνι...” Ομηρ. Ιλ. Β, 204
Μάτια λαίμαργα, ψυχή χαμένη
(1912)
Και δια των οφθαλμών δύναται τις να αμαρτήση
Αλίμονο στο σπίτι που λαλήσει θηλυκιά κότα
(1912)
Η αλληγορική αυτή παροιμία εκφράζει την έννοιαν οτι είναι δυστυχής ο οίκος εκείνος εν ώ άρχει η γυνή και ουχί ο ανήρ. Εν τη κυριολεξία της παροιμίας υπάρχει η πρόληψις ότι η όρνις λαλούσα προαγγέλει δυστύχημα εν τω οίκω
Η κακή νοικοκυρά κάνει καλή γειτόνισσα
(1912)
Δηλαδή η αυστηρά γείτων αποποιουμένη τον δανεισμόν οικιακών σκευών προς γείτονα, αναγκάζει αυτών να προμηθευθή τα αναγκαιούντα, ίνα μη προσφεύγη εις ματαίας αιτήσεις
Ο καιρός πουλά τα ξύλα κι΄ ο χειμώνας τ΄αγοράζει
(1912)
Ερμηνεία: Η τε κατανάλωσις και η τιμή των πραγμάτων είναι το παραγόμονον των εν τω πρακτικώ βίω αναγκών
Κάμης λάβης, καρδιά μη σε πονέση
(1912)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Οπου θέλει παντρειά, από προίκα μακριά
(1912)
Ουχί η προιξ, αλλά τα πνευματικά, ηθικά και ψυχικά πλεονεκτήματα της γυναικός λογίζονται παρά τω λαώ ως τα μόνα άξια προσοχής μόνιμα κεφάλαια και εφόδια απαραίτητα
Μυρίσου κι' έπαρα
(1912)
Δηλαδή η αγορά πράγματος τινος πρέπει να γίνεται επί δείγματι και επί δοκιμή (liutio ad gustum)
Η πρώτη μου, γυναίκα· η δεύτερη κυρά μου· η τρίτη η στερνότερη, ραβδί του κεφαλιού μου
Ο δευτερόγαμος σύζυγος υφίσταται μείωσιν των δικαιωμάτων του ως αρχηγού της οικογενείας και αυξάνουσι τα δικαιώματα της γυναικός, ής βελτιούται η εν τω οίκω θέση
Όπως είναι τ' αντρόγυνο ξαναπαντρεμένο, έτσ' είν' το μαγέρεμα το ξαναζεσταμένο
Ο δεύτερος και τρίτος γάμος ήκιστα ευνοούνται υπό της λαϊκής συνειδήσεως
Ως που ν' ανέβη και κατεβή το σπαθί, έχει ο Θεός!
Η παροιμία παρήχθη εκ του ότι πολλάκις η βασιλική χάρις απενεμήθη εις καταδίκη ολίγον προ της εκτελέσεως της επιβεβλημένης αυτοίς ποινής του θανάτου
Δανείζου και ξόδευε, τη διορία μη λησμονείς
Ο οφειλέτης υποχρεούται εντός της ταχθείσης προθεσμίας να επιστρέψη το δάνειον
Εγώ στραβώνω και πουλώ, και συ βλέπε και παίρνε
(1912)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Οπ' έκαμ' ό,τι μπόρεσε, επλήρωσε το νόμο
(1912)
Παραλλαγή: Οπ' έκαμε το μπόρεσε, τον κόσμον αποπλήρωσε
Κάλλιο κείνος που κρατεί παρά κείνος που γυρεύει
(1912)
Ο λαός εξυμνεί την κατοχήν
Σε τάβλα που δεν έστρωσες, το χέρι μην απλώνης!
Εκ την παροιμίαν ταύτην ανευρίσκομεν τα θεμελιώδης δόγμα του απολύτου σεβασμού των αλλοτριών δικαίων
Όποιος με βρίζει, Θεός σχωρές τον κι' όποιος θα μου το πη, ανάθεμά τον
(1912)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Τα σου λέει ο παπάς κάμνε, και τα κάμνει μη γυρεύεις
(1912)
Ο εντολοδόχος οφείλει να εκτελέση το ανατεθέν αυτώ έργον
Των αποθαμένων παραγγελιές, των ζωντανών θελήματα
(1912)
Η παροιμία δηλοί την υποχρεωτικήν ισχύν, ην έχουσι διά τους κληρονόμους αι παραγγελίαι του κληρονομουμένου
Παίνα στο βουνό κι αγόραζε στον κάμπο
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Προσκυνημένο κεφάλι σπαθί δεν το κόβει
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Όταν βρης το φόρτωμα, πληρώσου το κουμέρκι
Προφανές είνια ότι η παροιμία αναφέρεται εις τους όρους υφ' ους ηδύνατο ν' απαιτηθή η πληρωμή κοινοτικού ή δημοτικού φόρου (κουμέρκι) επί των αναλώσιων ειδών
Να κουκιά και δός μου φάβα
Το πρός ανταλλαγήν διδόμενον δέον να ή ισάξιον του λαμβανομένου αντικειμένου. Η παροιμία ειρωνεύεται το αντίθετον
Τα δανεικά κάνουν σκλάβους τους ανθρώπους
Η παροιμία ίσως είναι λείψανον της παρωχημένης έννοιας του δανείου, καθ' ήν ο δανειζόμενος μη αποδίδων εγκαίρως το δάνειον, επεδικάζετο ως δούλος εις τον δανειστήν • αλλ' η νυν χρήσις αυτής συμβολίζει ζωηρώς την σπουδαίαν ...
Ο κακός λόγος κι ο κάλπικος παράς, στον νοικοκύρη μένει
Συνοδεύεται από κείμενο ....
Εγώ ώριζα το σκύλο μου, κι ο σκύλος την ουρά του
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Κάλλιο το μάτι σου, παρά τ' όνομά σου
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Μαζεύτηκαν τα όρνια κι' έκαμαν τον κούκο πρώτο
(1912)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Δέσ' τον γάϊδαρο όπου θέλει ο νοικοκύρης, κι' ας τον φάη ο λύκος
Ο εντολοδόχος οφείλει να εκτελέση το ανατεθέν αυτώ έργον, τηρών ακριβώς εν τη εκτελέσει τα όρια της δοθείσης αυτώ εντολής. Εν τοιαύτη δε περιπτώσει ουδεμίαν φέρει ευθύνην κ' αν επιζήμιος αποβή η πράξις
Το χαρτί και το μελάνι τον καλό γαμπρό δεν χάνει
Η παροιμία δηλοί ότι δύναται τις να επιτύχη σύμφορον γάμον υπέρ της ιδίας θυγατρός δι απλής υποσχέσεως μείζοντος ποσού
Δυό προβιές από 'να πρόβατο
Το ποσόν του φόρου δέον να ή ανάλογον προς τας οικονομίκάς δυνάμεως του φορολοηγουμένου. Εν τη παροιμία ταύτη κατακρίνεται η τυραννική και αδίκος φορολογία. Η ιστορική της παροιμίας ταύτης γένεσις αναζητητέα εις το επί ...
Το άλογο ποκάτω στ' αγώγι του ψοφάει
Ο εκμισθώσας την υπηρεσίαν του οφείλει να εκτελέση την ανατεθείσαν αυτώ εργασίαν, και αν αυτή παρίσταται δυσχερής ή επίπονος. Η τοιαύτη σημασία της παροιμίας λέγεται και εν τη γεννικωτέραν έννοια, ότι πάς τις έχει την ...
Όπου δεν έβαλες, μην απλώνης
Εκ την παροιμίαν ταύτην ανευρίσκομεν τα θεμελιώδης δόγμα του απολύτου σεβασμού των αλλοτριών δικαίων
Άρμεγε γάλα και μη βγάζης αίμα
Άκρως επιτυχής παρομοίωσις διδάσκουσα, υγιεστάτων οικονομικών αρχών, αρραγή παρέχουσαν βάσιν αρτίου φορολογικού συστήματος
Τ' αγώγι ξυπνά τον αγωγιάτη
Η αντιμισθία θεωρήται ως το φυσικότατον αντάλλαγμα της εργασίας
Τα βόδια δένουν απ' τα κέρατα, τον άνθρωπο απ' το λόγο
Συνοδεύεται από κείμενο ....
Η περίσταση γεννάει τον κλέφτη
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Όποιος τρώγει ξένο δίκιο, τρώει τα ποδάρια του
Της αδικίας αι συνέπειαι απιβαρύνουσι τους αδικούντας. Εν τη παροιμία ταύτη ανευρίσκομεν και την επιρροήν θρησκευτικών αρχών και πεποιθήσεων. Τα “ποδάρια” του κείται αλληγορικώς εν τη σημασία των απογόνων
Η πολλή ακρίβεια φέρνει και τη φτήνεια
Διότι η ύψωσις των τιμών προκαλούσα σώρευσιν εμπορευμάτων και συνεπώς μείζονα προσφοράν, συνεπάγεται την υποτίμησιν.
Κάθε δίκιο δεν βαρεί, κι αν βαρέση δεν πονεί
Αληθής και δικαία ανταπόδοσις, οιονδήποτε προξενούσα, ευρίσκει ευχάριστον υποδοχήν
Να καβούρους, δός μ' αλεύρι
Το πρός ανταλλαγήν διδόμενον δέον να ή ισάξιον του λαμβανομένου αντικειμένου. Η παροιμία λέγεται ειρωνικώς διά τους αντίθετον προτείνοντας
Δίκιον κι άδικον τον όρκον, άπεχέ τον
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Σε παλιό χωριό, καινούρια νομή μην κάνης
(1912)
Ερμηνεία: Η παροιμία αυτή δεικνύει το πνεύμα της συντηρητικότητος και της διατηρήσεως των ισχύοντων θεσμών
Όποιος κλέφτει και το μολογά το χάρο του γυρεύει
Κατά την λαϊκήν συνείδησιν η ομολογία και εν τη σφαίρα του ποινικού δικαίου αποτελεί πλήρη απόδειξιν του αδικήματος