Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 804
I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai
(1939)
Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει
Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti
(1952)
Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1950)
Άjje = από, εξ
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka
(1952)
Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka
(1939)
Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1939)
Άjje = έξι. Χορτάρι του ποταμιού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Χόrtο άfse fiumo, alio tiri ce poddi skjero
Άfse = από
Pedia ce ampela kratesotta essu
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
Apo ζinekα ce apo χαlαζι δε s-orscete καlo
(1952)
Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σούρχεται καλό
Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla
(1952)
Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας
Δόs(ε) τόπο (της) τη οργή(ς)
Παράγγελμα ευαγγελικώτατον...
Ce deo a l' orage...
Ce deo a l' orage...
Από τα γένεια σοφός
Ce n' est paw a la barbe qu' on connait le philosphe (Βενιζ.)...
Άλλα λογαριάζει ο γάϊδαρος κι άλλα ο γαϊδουριάρης
Ce que pense l' ane ne pense l' anier...
Και την κόττα και την πόρτα
Νέα 87...
Είναι μαθουσάλας = C' est un mathusale
Ερμηνεία: Επί υπεργήρων
Είναι τρύπιο σακκούλι = C'est un panier perce
Ερμηνεία: Επί των ασώτων και επί των μη φυλαττουτων τα μυστικά
Μετ' ανόμων μη καθήσης
(1873)
Ζέφκι αγάς, στα κόπρια (Βεν. Παρ. 91 Ζ 9)
(1923)
Ζέφκι=η λέξις τουρκική, σημαίνουσα διασκέδασις, απόλαυσις
Ο άνθρωπος κάνει το βιός
(1873)
Έπεσαν τ' άστρα τ' ουρανού και τα τσιμπούν οι γάλλοι
Ερμηνεία: Ότι η τύχη τους αναξίους ως επι το πλείστον βοηθάει και ανυψώνει. Πρός αναξίους η παροιμία θέλοντας να εξασκούσιν επιρροήν ή περιφρονούντας τους ουσιωδώς ανωτέρους
Όταν είναι για να γίνη καλά ο άρρωστος, ο γιατρός στο πόδι του έρχεται
(1965)
Καμμιά φορά ενώ ξεκινάμε να ζητήσουμε κάποιον που θα μας βοηθήσει, ξαφνικά μπροστά μας τον βλέπουμε
Η αρρώστια με το μόδι μπαίνει, και με τη τρίχα βγαίνει
Βλ. αυτ. ομοίας : Βοημικήν, Ρωσσικήν, Σερβικήν, Γερμανικήν, Αγγλικήν, Ιταλικήν, Πολωνικήν
Η ασθένεια καβάλα έρχεται, και φεύγη πεζή
Βλ. αυτ. ομοίας: Βοημικήν, Πολωνικήν, Γερμανίκην, Αγγλικήν, Γαλλικήν, Ιταλικήν
Το τουφέκι τ' αδειανό σκιάζει έναν κι έναν δυό
Βλ. αυτ. ομοίας: Βουλγαρικήν, Σερβικήν, Ρωσσικήν, Ιταλικήν
Εχάθη ο κόσμος
Ερμηνεία: Επί των ταλανιζόντων την προϊουσαν διαφθοράν...
C' est le monde zeuverse...
C' est le monde zeuverse...
Δεν είν' αυγό μόν' η κόττα ντόκαμε
C' est bonnet blane et blane bonnet...
Είναι πληγή του Φαραώ
Σαφώς...
C' est une plaie l' Egypte...
C' est une plaie l' Egypte...
Κάθε αρχή και δύσκολος
(1929)
Το αντρόγυνο της Αγίας Παρασκευής
(1971)
Πολλές φορές λέμε, βλέποντας ένα ζευγάρι, πως μοιάζει σαν “το αντρόγυνο της Αγιάς Παρασκευής”! Ξέρετε ποιό ήταν αυτό το αντρόγυνο; Στην παλιά Αθήνα, κοντά στο Θησείο υπήρχε κάποτε η συνοικία της Αγίας Παρασκευής, που δεν ...
Όποιος έχει όρεξη να σκοτώση το σκύλο του, τον λέγει λυσσασμένον
Βλ. αυτ. ομοίας: Σερβικήν, Βουλγαρικήν, Γερμανικήν, Γαλλικήν, Ιταλικήν, Ισπανικήν
Έρχεται από τα βουνά
Επί τελείως απείρων. Il semble gu' il vienne de l' autre c' est un homme de l'autre monde...
Ίσα Γιάννης, ίσα Χασάνης
(1923)
Βεν. Παρ. 117 Ι 9...
Κατουτημένα κι ακατούρητα
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Καλή αρχή καλό τέλος
Από βαλβίδος
Πιάνω την κάτα αφ' τα νύχια
Ερμηνεία: Ζημιώνομαι
Ίσα Γιάννης, ίσα Χασάνης
Β.117
Του βαλε το μαχαίρι στο λαιμό
Avoir le conteau sur la gorge
Κολοκύνθια τούμπανα
Ερμηνεία: Επί των ανοήτους λόγους λεγόντων
Έμεινε στους πέντε δρόμους
Ερμηνεία: Αντί έμεινεν έρημος και μή έχων που την κεφαλήν κλίναι. Κυρίως επί παίδων και γυναικών
Περί ορέξεως ουδείς λόγος
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Ευχή γονέων στηρίζει οίκον
(1873)
Λείπει το γνώθι σαυτόν
(1873)