Αναζήτηση
Αποτελέσματα 31-40 από 150
Μπήκε ο καλόγερος 'ς το τσουκάλι
(1950)
Παιγνιώδης έκφρασις ότι το φαγητόν εκάη και εμαύρισε αποκάτω προς τον πυθμένα της χύτρας, έγινε δηλαδή μαύρο σαν τον καλόγερον. Λέγεται και επί το υπερβολικώτερον μπήκε όχι μόνο ο καλόγερος, αλλά και ο ηγούμενος
Κατακλυσμός Κυρίου, φέρνει τον κατακλυσμό
(1950)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Να μη το πης μήτε του παπά
(1950)
Ερμηνεία: Η φράσις επί μυστικού απορρήτου, το οποίον ούτε εις τον εξομολογούντα ιερέα επιτρέπεται ν΄ανακοινωθή, παρά το γεγονός ότι ούτος ουΔεποτε εκμυστηρεύεται εις άλλους τα μυστικά των εξομολογουμένων
Πλερώνω τα σπασμένα
(1950)
Η φράσις σημαίνει υφίσταμαι ζημίαν ή άλλην αδικίαν εξ υπαιτιότητος άλλου
Παλληκάρι της φακής
(1950)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va
To siddo ti alestai den danganni = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει = Il cane che abbaia non norde
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
To siddo pu alifta 'ph dakkanni = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει = Il cane che abbaia non norde
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
San o piskopo pinai, manaχόndu sto mmilo pάi
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Βονα Καλαβρίας