Αναζήτηση
Αποτελέσματα 241-250 από 361
Το βαλαν χανάκα
(1927)
Ερμηνεία: Τον πάντρεψαν. Έχασε την ελευθερίαν του, όπως το σκυλί με τη χανάκα (φίμωτρο) που του βάνουν
Όρνιο κλεισουριώτικο!
(1927)
Σημείωση: Κλεισούρα η γνωστή μεταξύ Μεσολογγίου – Αγρινίου
Στη χούρχουρη του μύλου
(1927)
Φράση χρησιμοποιουμένη ως απάντησις εις μωρολογούντας
Το κοψε ρόδα
(1927)
Από το ρότα (ιταλική rota) = κατεύθυνσις πλου (τραυώ ρότα για ...), έβαλε πορεία για ..., έφυγε
Του δωκε
(1927)
Έφυγε. Η αρχή της φράσεως ζητητέα εν τοίς στίχοις: “Δίνει βιτσιά του μαύρου του” ή “φτερνιά δίνει του μαύρου του” κ.τ.λ. Σημαίνει λοιπόν η φράση, ότι ο φεύγων εμάστιξε ή ερπτέρνισε τον ίππον, ίνα ταχέως απομακρυνθεί
Πού τάκουψες τα καρφιά απόψε; 'Εδώ κάτω στα έλατα
(1927)
Που κοιμήθηκες απόψε και σε έτσουξε το κρύο
Τάκαμε ντέλφι
(1927)
Τα εσπατάλησε, τα ετελείωσε όλα
Έγινε άοικος
(1927)
Ερμηνεία: έφυγε , εξαφανίσθη
Οσόχει ο Γιάννος την υγειά όλοι τον αγαπάνε
(1927)
Ερμηνεία: λέγεται όταν θέλουν να εκφράσουν την εύνοιαν του αρχαίου ρητού "των ευτυχούντων πάντες εισί φίλοι"
Βρούλο με το βρούλο και σπαρτό με το σπαρτό
(1927)
Ερμηνεία: Όμοιος τον όμοιον. Κολιός παρά κολιόν ιζάνει