Αναζήτηση
Αποτελέσματα 5801-5888 από 5888
Ντο ειχένι τα καλαντα θα έχη και τα Φώτα
Οίος ην κατά τα κάλανδα, τοιούτος έσται και των Φώτων
Το μάτι του νοικοκύρη τροφή τ' αλόγου
Βενιζ. L' occhio del padrone ingrassa il cavallo. L' oeil du maitre engraisse le cheval
Όλα του πρέπουνε του νιου όξω από νοικοκύρης
Ερμηνεία: Δηλαδή όλα τα καλά επίθετα του αρμόζουν οι παρεωτός εκείνου. Προς νέους υστερουμένους του αναγκαιοτέρου των προτερημάτων, της νοικοκυρωσύνης
Ο άδρωπος ο ξένος τζι ο στραβός εν έναν
(1940)
Ερμηνεία: Ο άνθρωπος που 'ναι ξένος σ' ένα μέρος μοιάζει σαν στραβός
Κει που σου κοβαν τ' αφάλι, δε σου κόβαν το κεφάλι;
Ερμηνεία: Επί παρακουόντων τέντωνε
Πάει η κάψα με τον Αύγουστο
Ότι κατά τον μήνα Αύγουστον μεταβάλλεται η ατμόσφαιρικά θερμοκρασία. Και μεταφορική ότι με ότι με την ηλικίαν κατευνάζονται τα πάθη
Χωρίζει το νύσ'ιμ που τι κριάς;
(1940)
Ερμηνεία: Για κείνους που 'ναι πολύ στενοι συγγενείς ή στενά συνδεδεμένοι
Πούθ' είσαι κλωναράκι; Απ' εκείνο το δενδράκι
Συλλογή Πολίτου, Παραμύθια, αρ. 104, σελ. 27
Μ' ξιθεμέλιουσι τουμ πατέρα μ' (απ' τ'ς παραδαυσμούς)
Δηλαδή διαρκώς βλασφημεί ''να πάρ' ο διάολος'' τον αποθαμένον πατέρα μου, τον οποίον εν τοιαύτη περιπτώσει ξεχύνει εκ του τάφου, πράγμα, όπερ θεωρείται μεγίστη αμαρτία
Με ξένοσ στόμαν εν τρώω
(1940)
Ερμηνεία: Πρέπει δηλαδή να κάνης μια δουλειά ο ίδιος, αλλιώς ο άλλος δεν θα σου την κάνη καλά
Βάστα πόνογ για ομορκιάν
(1940)
Ερμηνεία: Λέγεται για τα ρούχα, τα παπούτσια, τα καπέλλα που σε σφίγγουν
Όταν φτάση ο κόμπος 'ς το χτένι
Ερμηνεία: Πάσα διαφορά ή υπόθεσις φθάνουσα εις τι σημείον θα φέρη κατ' ανάγκην και εν αποτέλεσμα
Οπού δεχτή τον γάιδαρο και τα γκαριόματά του
Ερμηνεία: Ο ερχόμενος εις συνάφειαν με τον απολίτιστον πρέπει να υπομένει και τα εκ της κακής ανατροφής του δυσάρεστα
Των ακριβών τα στάμενα σε χαροκόπων χέρια
Συνάζουν οι φιλάργυροι δια να δαπανήσωσι οι άσωτοι κληρονόμοι
Τον άθρησκο τον καταφέρνει ο άπιστος
(1964)
Ο πονηρός θα βρή κάποτε ανωτερό του
Τον Αρβανίτη τον είπαν ότι υπάρχει δουλειά στον ουρανό και ρωτούσε που είναι η σκάλα
(1964)
Χαρακτηριστικόν, το ακούραστον της εργασίας των Αρβανιτάδων
Τα Νικολοβάρβαρα και τα βουνά τρομάξαν
(1928)
Τα Νικολοβάρβαρα κατά παλιάν παράδοσιν: “Τα Νικολοβάρβαρα και τα βουνά τρομάξαν!” δηλαδή κατά το τριήμερον των εορτών της Αγίας Βαρβάρας, του Αγίου Σάββα και του Αγίου Νικολάου δριμύς ενσκύπτει ο χειμών
Ο ήλιος όταν βγαίνη, εβγαίνει για πολλούς
(1930)
Ο λαός μας λέγει. Ενώ οι αρχαίοι έλεγαν : Και φαύλους καγαθούς άστυ αγνιάς οίγει
Του γαιδάρου η ουρά, ούτε μεγαλώνει ούτε μικρεύνει
(1964)
Λέγεται επί δυστυχών πτωχών ανθρώπων που κοπιάζουν και απολαμβάνουν αναλόγως όχι ικανοποιητικά
Στην αρκούδα δώρησαν τριαντάφυλλο και εκείνη το έβαλε στα πισινά της
(1964)
Λέγεται επί ανθρώπων που δεν ξέρουν να εκτιμήσουν κάτι το ωραίο που τους χαρίζουν
Γέλα του Νικόλα, να περάσης τολ λιμνιώνα
(1940)
Άμα έχεις δηλαδή να βγάλης κάτι από κάποιο, κάνε του τον φίλο κι άμα το βγάλης, τότε του δείχνεσαι
Ούλλ΄οι πούττοι ΄ποδειπνουν, τζ΄οι βίλλοι παν να πέσουν, τζαί τούτος ήρτεμ μου τορά
Ερμηνεία: Λέγεται επί όσων επιστρέφουσιν αδικαιολογήτως αργά εις την οικίαν των
Ή νά ελευθερωθούμεν, ή νά χαθήτε
(1889)
Γέλωτα άσβεστον τού επροξενούσεν η ενθύμησις τής επιστολής φίλου τινός όστις τού έγραφεν από τήν Ευρώπην: “Ή νά ελευθερωθούμεν, ή νά χαθήτε”
Από το κεφάλι μου ώς τον κ... μου, δεν μπορώ να μάθω την αλήθεια
(1889)
Ευρισκόιμενος εις τας Αθήνας έβγαλε εις τα οπίσθια έν ασπειρί. Δια ν αμάθη πόσον ήτο μεγάλο έκραξε έναν να του το ιδή, και αυτός του απεκρίθη, είναι σαν ρεβίθι, κράζει άλλον έπειτα τον ρωτά, και του λέγει είναι σαν καρύδι, ...
Το λύκον ετραυαγγέλιζαν κ' εκείνος έλεεν, τι ποπά τα πρόγατα πούκες εδέβαν
ΑΠ 344: κι ατός ε. “του π. τ' αιίδα ακα'ν πάγνε
Το λύκον είπαν ατον “θ' εφτάμε σε τ'ζοπάνον” εκείνος πα έκλαψεν “ντο κλαίς;” είπαν άτον- “κ' ινανεύ ατο” είπεν
Είπαν 'ς το λύκο ''Θα σε κάνωμε τζοπάνη'' κ' εκείνος έκλαψε ''Γιατί κλαίς;'' του είπαν, ''Δεν το πιστεύω'' είπε
Το Μάη γαδάρα μην πάρης και τη Λαμπρή γυναίκα
Τι ακριβώς εννοεί ο λαός της Ρόδου με το ανωτέρω γνωμικόν δεν γνωρίζομεν. Πάντως όμως έχουν υπ΄ όψιν των την κατά τον μήνα εκείνον γνωστήν περίοδον των πεισμόνων ζώων η οποία τα καταντά απερισύλεκτα ως μας γνωρίζει η γνωστή ...
Questo non e vero; l' amore fa semfre bella vit, e ci e sfirone a grandi cose. Il matrimmonio condito dall' amore e una digrazia
Ο εκδότης της παροιμίας Aurelio Gotti
Μη μπιστευτής τον φίλο σου, του ειπής το μυστικό σου κι' αυτός του φίλου θα το ειπή, κ' είναι κακό δικό σου
Ερμηνεία: Ότι η εχεμύθεια δεν είναι προτέρημα κακόν και ότι δεν είναι φρόνιμον να εμπιστεύηταί τις το μυστικόν του εις άνθρωπον περί της εχεμυθείας του οποίου να μη έχη αρκετά δεδόμενα
Σκλάβα με θωρείς και παρθενιά γυρεύεις;
(1923)
Η λέξις ενταύθα την εξ αιχμαλωσίας η αγοράς δούλην τουρκικης οικογένειας, Η τελευταία συναπτει μετά της φιληδονίας και την ύβριν του τουρκου προσ τον ίδιον οίκον, του οποίου το υπηρετικόν προσωπικόν δεν δύναται να εργάζεται ...
Ομπρός είμαι γέροντας, οπίσω νεούτσικος, βρέφος σάν τό πουλί τής Αθηνάς – σοβαρό γέρικο ομπρός οπίσω ωρά μικρή, ασκόπουλο
(1889)
Τά έλεγεν εις Αθήνας όταν ήλθεν από τό Ναύπλιον καί ελογάριαζε παίζοντας τούς μήνας του, ως νά είχε γεννηθή όταν εξεφυλακίσθη από τό Παλαμήδι
Ο Επίσκοπος του Δαμαλά
(1912)
Οι ισχυρισμοί του ελλογίμου κ.Φ.Κουκουλέ (πρβλ. Λαογραφ. Β΄ σελ. 548) περί της παροιμίας του επισκόπου Δαμαλά, ότι δηλ. Αυτή αναφέρεται ουχί εις αρχιερέα τινά της επισκοπής Δαμάλων, αλλ΄ εις μητροπολίτην Ναυπάκτου, δεν ...