Πλοήγηση ανά Ευρετήριο πηγών
Αποτελέσματα 1-20 από 46
-
Afse jineka ce χαlαζi en ercete kalo
(1950)Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva -
An din jineka ce αn do kykyddo δe ss΄ orkete mai kαlo
(1950)Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva. kykyddo=κούκουλλο -
Arcobaleno to porno emba sto spiti, arcobaleno atto vrai emba sto polemisi
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας -
I eje pasi panda sta zunaria
(1950)Zunaria = ζωνάριον, ζώνη, Νεοελλ. Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς, Ιταλ. Le capre vanno sempre nei precipizi -
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας -
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας -
I izze ipane panta stes tajae = Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς = Le capre vanno sempre nei precipizi
(1950)Izze = αιγίτσαι, tajae = ιταλική tagliate -
I kali jineka δen exi δe lucci δe aftia
(1950)Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά . Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi -
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia. -
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia. -
Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui
(1950)Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi -
Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
(1950)Από τους Ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας -
Liri ti ppuri mbika sti mmoni, liri ti ννταδία mbika stin dulia
(1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας -
Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va -
Motti vzexi me ton ijo ourmajutte i alipune = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi
(1950)Από τους ελληνόφωνους του Zollino της Απουλίας -
Passo kombo ercete sto fteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
(1950)Από τους Ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας