Αναζήτηση
Αποτελέσματα 21-30 από 34
Παιδί μου, πασάς έγινες, αλλ' άνθρωπος δεν έγινες
(1923)
Λαογρ. 71...
Η δευτέρα και η τρίτη προήλθον δια μεταφράσεως εκ των τουρκικών : 1) Τιούρκ dανισ' μεντ ολούρ, αdάμ ολμάζ και 2) Όλλούμ, πασ'ά ολdούν, λάκιν αdάμ ολμαdούν, εις τας οποίας υπόκεινται ο γνωστός μύθος του Τούρκου, όστις γενόμενος Βεζίρης (πασάς κατά...
Η δευτέρα και η τρίτη προήλθον δια μεταφράσεως εκ των τουρκικών : 1) Τιούρκ dανισ' μεντ ολούρ, αdάμ ολμάζ και 2) Όλλούμ, πασ'ά ολdούν, λάκιν αdάμ ολμαdούν, εις τας οποίας υπόκεινται ο γνωστός μύθος του Τούρκου, όστις γενόμενος Βεζίρης (πασάς κατά...
Σαν ξεζεύουνδουλευτάδες τότες ζεύουν οι αγάδες
(1923)
Δια της δευτέρας ειρωνικώτατα ονομάζεται δουλειά ή ακόλαστος δισκέδασις των Τούρκων, οι οποίοι όταν ετελείωνεν η ημέρα και οι εργάται θα ανεπαύοντο, τότε οι αγάδες θα ήρχιζον το έργον των (θα έζευον) τα όργια των δηλ....
Αλί στουν Αλή που χασι του γάϊδαρουν τ' κι π'λαλεί για να τουν βρή
(1923)
Χάσι = Που έχασε, Π'λαλεί = και πηλάλεί, τρέχει...
Από τον Αλή στο Χούσο
(1923)
Επί των από κακού εις χείρον μεταπιπτόντων. Βλ. Και παραλλαγ. Αύτοθι. Ταυτόσημος είναι η κοινοτάτη παροιμία, από τον Άννα εις του Καϊαφα...
Η ομορφιά στον άνθρωπο οπόχει νου κι χάρη πουλιέτι κι ζυγίζιτι μι του μαργαριτάρι
(1923)
Περί ωραίων ανδρών διακρινομένων και επί άλλαις αρεταίς...
Ο Τούρκος λέει Γιαβάς γιαβάς
(1923)
Η λέξις γιαβάς τουρκική = αργά, βραδέως...
Με την τρίτην παροιμίαν θέλει να δηλώση ο ελληνικός λαός ότι και όταν ο Τούρκος χωρισθή προς στιγμήν από την αχώριστην σύντροφόν του τεμπελιά, με βήμα σημειωτόν θα βαδίση, σιγά σιγά...
Με την τρίτην παροιμίαν θέλει να δηλώση ο ελληνικός λαός ότι και όταν ο Τούρκος χωρισθή προς στιγμήν από την αχώριστην σύντροφόν του τεμπελιά, με βήμα σημειωτόν θα βαδίση, σιγά σιγά...
Πασάς γυναίκα
(1923)
Λακωνία. Περί της ωραίας και ίδια μεγαλοπρεπούς την παράστασιν γυναικός...
Όλα τα γουρούνια μια μύτη έχουνε
(1923)
Παραλλ.αυτόθι και Λαογρ. αρ. 486...
Δέν είμαι 'γώ Χασάνης, Γεώργη μέ λένε
(1923)
Διά τής τρίτης υποδεικνύεται η αντίθεσις τού Γεώργη καί τού σκληρού Χασάνη...
Βρήκα πεθερά – σκύλα με νουρά, βρήκα πεθερό – βοϊδοκέφαλο, βρήκ΄ αντράδερφα – κοντοήμερα
(1923)
Η παροιμία είναι χαρακτηριστική διά τα συναισθήματα της νύμφης προς τους οικείους του συζύγου της. Βοϊδοκέφαλος = αγροίκος και ανόητος. Κοντοήμερα = είθε να λιγοστεύη ο θεός τας ημέρας των...