Αναζήτηση
Αποτελέσματα 11-20 από 43
Θέλ' γαμπρό μι μάτια κι αυτός
(1922)
ίδιος εν Μακεδονία, 18 ετών έφηβος, ως γαμπρός ουδόλως με ητένισε, ενώ τον συνεχάριν. Πρώτιστα μάλιστα τον πατέρα του να μάθω την αιτίαν και ούτος μου απήντησε ότι δεν κάνει να σηκώση τα μάτια του ουδόλως. Και αυτόν τον τρόπον φαίνεται ο γαμπρός χωρίς...
Συ, θέλ'ς γαμπρό μι μάτια!
(1922)
ίδιος εν Μακεδονία, 18 ετών έφηβος, ως γαμπρός ουδόλως με ητένισε, ενώ τον συνεχάριν. Πρώτιστα μάλιστα τον πατέρα του να μάθω την αιτίαν και ούτος μου απήντησε ότι δεν κάνει να σηκώση τα μάτια του ουδόλως. Και αυτόν τον τρόπον φαίνεται ο γαμπρός χωρίς...
Είδα κ έλαβα
(1922)
Ερμηνεία: Μόλις και μετά βίας...
Έχ' τ' μύγα στού σκιάδ'
(1922)
Ερμηνεία: Ερωτεύεται και αποκρύπτει επιμελώς...
Ου αγ΄ρουφάης έφαι, ου γουρ΄μουφάης έμ'νε
(1922)
Σημείωση: Αγ΄ρουφάης (αντίθ. Του γουρ΄μουφάης)...
Ερμηνεία: Η παροιμία έγινε εκ του ότι ώριμοι καρποί εις κτήματα σπανίως να μείνουν επί των δένδρων. Κλέπτονται πριν ωριμάνουν και ο κύριος σπανιότατα τους δοκιμάζει. Ένεκα της ανύπαρκτον της αγροτικής ασφάλειας. Λοιπόν προτιμώτερον να συλλέγονται...
Ερμηνεία: Η παροιμία έγινε εκ του ότι ώριμοι καρποί εις κτήματα σπανίως να μείνουν επί των δένδρων. Κλέπτονται πριν ωριμάνουν και ο κύριος σπανιότατα τους δοκιμάζει. Ένεκα της ανύπαρκτον της αγροτικής ασφάλειας. Λοιπόν προτιμώτερον να συλλέγονται...
Κι' γω κακά χερόβουλα κι' συ κακά διμάτια
(1922)
Ερμηνεία: Το δικό μου κακό θα έχη αντίκτυπον και εις σε...
Μήτ' απ' τουμ Πρόκου προυκουπή, μήτ' απ' τη ρίζα ρίζου
(1922)
Η παροιμία εννοεί: βοήθει σαυτον και μην αναμένης ματαίως αλλαχόθεν βοήθειαν...
Ομοία τη: Δεν είδ' απ' τα μάτια, θα ιδώ απ' τα φρύδια;...
Ομοία τη: Δεν είδ' απ' τα μάτια, θα ιδώ απ' τα φρύδια;...
Για τμ πουμπή τ' σταυραϊτου γάμσι κι συ χιλώνα
(1922)
Την παροιμία την είπε γυνή την είπε γυνή εν Αρτοτίνη διηγουμένη ότι και οι αδύνατοι της επετέθησαν, αφού είχε το ατύχημα να χάση τον άνδρα της...
Που τουν πουνεί που τουν σφάζ'
(1922)
Όλου για κειν' χει...
Ερμηνεία: Όπου τις αλγει εκείσε και τον νουν έχει...
Ερμηνεία: Όπου τις αλγει εκείσε και τον νουν έχει...
Δεν ξέρου που το 'χου του γρέκ' σήμερα
(1922)
Ερμηνεία: Είμαι (ήμουν) συσκοτισμένος, γρέκ'= ο τόπος της διαμονής ζώων και μεταφορικώς ανθρώπων, (τύπου λύπ' έχου)...