Πλοήγηση ανά Συλλογέα "Rohlfs, Gerhart"
-
Afse jineka ce χαlαζi en ercete kalo
Rohlfs, Gerhart (1950)Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva -
An din jineka ce αn do kykyddo δe ss΄ orkete mai kαlo
Rohlfs, Gerhart (1950)Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva. kykyddo=κούκουλλο -
Arcobaleno to porno emba sto spiti, arcobaleno atto vrai emba sto polemisi
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας -
Eci pu enen peδία ti gapusi δe ssonni (σώνει, σώζει) klisi te pporte = Εκεί που έχει παιδιά που αγαπούν, δεν μπορείς να κλείσης τις πόρτες = La, dove sono figli che fanno all' amore non puoi chindere le porte
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας -
I eje pasi panda sta djunaria = Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς
Rohlfs, Gerhart (1939) -
I eje pasi panda sta zunaria
Rohlfs, Gerhart (1950)Zunaria = ζωνάριον, ζώνη, Νεοελλ. Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς, Ιταλ. Le capre vanno sempre nei precipizi -
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας -
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει
Rohlfs, Gerhart (1939) -
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας -
I izze ipane panta stes tajae = Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς = Le capre vanno sempre nei precipizi
Rohlfs, Gerhart (1950)Izze = αιγίτσαι, tajae = ιταλική tagliate -
I kali jineka δen exi δe lucci δe aftia
Rohlfs, Gerhart (1950)Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά . Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi -
I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai
Rohlfs, Gerhart (1939)Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει -
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia. -
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia. -
Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui
Rohlfs, Gerhart (1950)Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi -
Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι
Rohlfs, Gerhart (1939) -
Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους Ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας -
Liri ti pourri cenda sti monni, liri ti vradia cenda 's tin dulia
Rohlfs, Gerhart (1939)Δηλαδή ουράνιον τόξον το πρωί τράβα στο σπίτι, ουράνιον τόξον το βράδυ τράβα στη δουλειά -
Liri ti ppuri mbika sti mmoni, liri ti ννταδία mbika stin dulia
Rohlfs, Gerhart (1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας