Πλοήγηση ανά Ευρετήριο πηγών
Αποτελέσματα 7-26 από 46
-
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας -
I izze ipane panta stes tajae = Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς = Le capre vanno sempre nei precipizi
(1950)Izze = αιγίτσαι, tajae = ιταλική tagliate -
I kali jineka δen exi δe lucci δe aftia
(1950)Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά . Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi -
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia. -
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia. -
Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui
(1950)Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi -
Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
(1950)Από τους Ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας -
Liri ti ppuri mbika sti mmoni, liri ti ννταδία mbika stin dulia
(1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας -
Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va -
Motti vzexi me ton ijo ourmajutte i alipune = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi
(1950)Από τους ελληνόφωνους του Zollino της Απουλίας -
Passo kombo ercete sto fteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
(1950)Από τους Ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας -
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι -
Pos ene h izza ercete i izzaredda = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta
(1950)Izza = από το αιγίτσα -
Pos ene i ega erkete i cumera = Όπως είναι η γίδα γίνεται το κατσίκι = Com' e la capra viene la capretta
(1950)Cumera = χιμαίρα -
San evrexi me ton ilo prandeguonde i alupude = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi
(1950)Από τους ελληνόφωνους της Βονα Καλαβρίας