Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 430
I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai
(1939)
Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει
Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti
(1952)
Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1950)
Άjje = από, εξ
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka
(1952)
Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka
(1939)
Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1939)
Άjje = έξι. Χορτάρι του ποταμιού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Χόrtο άfse fiumo, alio tiri ce poddi skjero
Άfse = από
Pedia ce ampela kratesotta essu
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
Apo ζinekα ce apo χαlαζι δε s-orscete καlo
(1952)
Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σούρχεται καλό
Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla
(1952)
Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας
Δόs(ε) τόπο (της) τη οργή(ς)
Παράγγελμα ευαγγελικώτατον...
Ce deo a l' orage...
Ce deo a l' orage...
Από τα γένεια σοφός
Ce n' est paw a la barbe qu' on connait le philosphe (Βενιζ.)...
Άλλα λογαριάζει ο γάϊδαρος κι άλλα ο γαϊδουριάρης
Ce que pense l' ane ne pense l' anier...
Ευγενής απ΄το σακκούλι
Β. 84, 279...
Εσιχάθηκε η γάτα τα ψάρια
Β. 83...
Για 'ς σην έμπα μ' για 'ς σην έβγα μ' τα σκυλία 'ς σην αιβώρα μ'
Π. Μ 84: θα βάλω 'ς σην αιβώραν...
Ο Μάρτης είπε “για 'ς τ όμπα μου για 'ς τόβγα μου τα σκυλιά 'ς τον ήσκιο μου. Ότι ποικίλαι αι ατμοσφαιρικαί μεταβολαί κατά Μάρτιον εμφανίζοντα προσέτι και καύματα κυνικά...
Ο Μάρτης είπε “για 'ς τ όμπα μου για 'ς τόβγα μου τα σκυλιά 'ς τον ήσκιο μου. Ότι ποικίλαι αι ατμοσφαιρικαί μεταβολαί κατά Μάρτιον εμφανίζοντα προσέτι και καύματα κυνικά...
Γυναίκα και τουφέκι δε δανείζουν
Επί των αποποιούμενων να δίδωσι πράγματα ευκόλως διαφθειρόμενα
Κορφή βούτυρο και πάτο μέλι
Αγόραζε
Ξένος πόνος ξέδρομος
Ξέδρομος = ξώδερμος
Βάλτε σίδερο στην πόρτα
Ερμηνεία: Επί των επισκεπτομένων ημάςα δια πολλού χρόνου
Κρατιέται από πολλά σκοινιά
Ερμηνεία: Αντί προσκολλάται εις διάφορα βοηθητικά μέσα ή εις διαφόρους προστάτας δια τον σκοπόν του
Βάλε μια κρησάρα να μη ντρλεπεσαι
Ειρωνικως επί των εντρεπομένων να παρουσιάζωνται
Βάλ' ένα κόσκινο να μη ντρέπεσαι
Ειρωνικώς επί των εντρεπομένων να παρουσιάζωνται
Κρατιέται από πολλά σκοινιά
Ερμηνεία: Προσκολλάται εις διάφορα βοηθητικά μέσα ή εκ διαφόρους προστάτας δια τους σκοπούς του
Κλεί το ένα μάτι
Ερμηνεία: Προσποιείται ότι δεν βλέπει και δεν εννοεί αποβλέπων εκ εν συμέρον του
Ας πα να βουρλίζητη
Ερμηνεία : Ας υπάγη να πλανάται, να περιτρέχει αναζητών τι
Εδώ να ιδώ!
Επί πραγμάτων χρηζόντων δεξιότητας
Κλεί το ένα μάτι
Ερμηνεία: Αντί προσποιείται ότι δεν βλέπει και δεν εννοεί αποβλέπων εις ένα συμφέρον του
Άσπρισε το μάτι του
Ερμηνεία: Επί των αδημονούντων επί τη βραδύτητα τινος
Ζέφκι αγάς, στα κόπρια (Βεν. Παρ. 91 Ζ 9)
(1923)
Ζέφκι=η λέξις τουρκική, σημαίνουσα διασκέδασις, απόλαυσις
Βάλλω το κεφάλι μου 'ς τον τροβά
(1917)
Ερμηνεία: Ριψοκινδυνεύω
Σε τσουκάλι που βράζει μύγα δεν κολλάει
Συμπ. (Γαλ.: A marmite qui bout mouche ne j' attaque)
Όποιος βρίσκει χαίρεται κι' όποιος γνωρίζει παίρνει
Η έυρεσης πράγματος απολωότος δεν παρέχει δικαίωμα κυριότητος επί τον ευρέτην
Βγάλ' το σβέρκο σου
Ερμηνεία: Λέγονται προς φθονερούς, λαιμάργους και αποτυγχάνοντας εξ αγνωσίας, διότι οι τοιούτοι ως επί το πλείστον προτείνουσι και κύπτουσι τον αυχένα υπέρ το Δεον
Όποιος έχει τα γένεια, έχει και τα χτένια
Βλέπε αυτ. Ομοίας: Σερβικήν, Βουλγαρική, Αραβικήν
Μπήκε ή τον έβαλε στο σακκί
Μια των δεινών ποινών κατά τους Βυζαντινούς χρόνους ήτο να σακκισθή τις, τεθεί δηλαδή εντός σάκκου μετά βαρέος λίθου να ριφθή εις την θάλασσαν και να πνιγή. Όστις έμπαινε στο σακκί φυσικά υφίστατο ανεπανόρθωτον συμφοράν
Κορφή βούτυρο και πάτο μέλι
Ερμηνεία: Δηλ. Αγόραζε διότι η ακαθαροία εις μεν το βούτυρον κατακαθίζει εις δε το μέλι αναβαίνει εις την επιφάνειαν
Το λύκο αναμένεις, την ουργιά του θα ιδής
Βλέπε αυτού ομοίας: Πολωνική, Ρωσσικήν, Γερμανική, Γαλλικήν, Αγγλική, Ιταλικήν, Αραβικήν
Ζουρλός παπάς σε βάπτισεν!
(1940)
Αλί 'ς τον ανδρειωμένον, που τον πιάσουν δυό σπασμένοι
(1917)
Σπασμένοι = σπάδοντες. Ερμηνία : Δια των καταδιωκόμενον υπό πολλών
Πράμα γνωριζάμενο, δίχως κρίση παίρνεται
Κρητική παροιμία, εκφράζουσα απ' ευθείας ωρισμένον κανόνα δικαίου.
Το γύρευα στον ουρανό και το 'βρα στη γη
Επί ανελπίστου επιτυχίας
Βάλ' το λύκο να σου φυλάξη τα πρόβατα
Donner la bebes a qurdev au boup
Αίμα ύδωρ σύ τελείται
Βλ. αυτ. ομοίας: Βοημικήν, Γερμανικήν, Αραβικήν
Κύνα δέρων δεδαρμένην
Βλέπε αυτόθι Ομοίας: Ρώσσικην
Άφρίζεις ξαφρίζεις, τον παρά μου έδωκα, να σε φάγω θέλω
Βλ. αυτ. ομοίας : Σερβικήν, Βουλγαρικήν
Τον έγδαρε με το στουρνάρι!
(1953)
Η παρομοιώδης φράσις έχει και μεταφορική σημασία, π. χ. Αν μου πέση στα χέρια μου ο αχάριστος, θα τον γδάρω με το στουνάρι. Εννοεί ότι θα τον πλέον σκληρόν τρόπον!