Αναζήτηση
Αποτελέσματα 281-290 από 622
Τόβαλαν τ΄ θ΄λιά στον λιμό
(1923)
Δηλαδή εκβιάζουν να παραδεχθή εκείνο, το οποίον δεν θέλει ή δεν πιστεύει. Η μεταφορά προήλθεν εκ τούτου. Εάν θέλουμεν να συλλάβωμεν ζώον (οίον ημιόνον, ίππον) βόσκουν ελεύθερα, προσεγγίζομεν αυτό με το δέλεαρ (ολίγων τροφών, ...
Δε δέχιτι καμ'τσιά αυτός
(1923)
Δηλαδή παρατηρήσεις πικράς. Η εννοια μετεφέρθη από τον ίππον, όστις δεν δέχεται μαστίγωσιν
Τούμ πήρα μι ίσκιου
(1923)
Από την κάτω όψιν
Παργουριά στουν άρρουστου, όσου να βγει η ψυχή του
(1923)
Ερμηνεία: Ματαία πάσα παρηγοριά
Μι του σ'τάρ' στ'μ πουδιά είνι αυτός!
(1923)
Δηλαδή είναι ετοιμοθάνατος
Σάρια – μάρια
(1923)
Οι της κάτω τάξεως άνθρωποι π.χ. Βήκαν τώρα τα σάρια μάρια κι μας κάν'νι τουγ καμπόσους
Κατ΄ απόσπρι, θερίζ΄ τώρα αυτός
(1923)
Δηλαδή ασωτεύον εις την νεότητά του, τώρα υποφέρει
Κατ΄ απόσπρις, θα θιρίης
(1923)
Δηλαδή το αποτέλεσμα θα είναι σύμφωνον προς τας καταβληθείσας ενεργείας
Μπάει κ' έρρ'ξα στ' αστέρια, γω; (Τί θα μου κάμ'ς ισύ;)
(1923)
Ερμηνεία: Κατά προφορική ανακοίνωσιν του συλλογέως φράσις ανάλογος προς την “μήπως εμυρίστηκα τα δάχτυλα μου”
Φώναξαν του σουϊλή κι κείνους που είχι, αντιλουήθ'κι
(1923)
Δηλαδή ο ευγενής εκδηλώνει την ευγένειάν του