Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-10 από 157
Του ΄ρθε από κει που δεν περίμενε
(1916)
Ερμηνεία: την έπαθε
Ο άντρας να ξέρ΄ τη γυναίκα απ΄ τη μέσ΄ και κάτ΄
(1916)
Ερμηνεία : Ήγουν ο άνδρας μόνον δια την τιμιότητα της γυναικός του να προσέχη και να την αφήνη ελευθέραν εις τας άλλας υποθέσεις του σπιτού και του νοικοκυριού
Ο καβγάς μυρίζ'
(1916)
Ερμηνεία: το τουρκ. “καβγά, μίση κιμίσι κοκάρ” ήτοι η έρις προμηνύεται, μυρίζει σαν μόσχος
Όρσε, γαμπρέ, κουφέτα
(1916)
Δό μ', κυρά μ', τον άντρα σ' και σύ κράτα τον κόπανο
(1916)
Ερμηνεία: Λέγεται και εκείνου όστις αιτείται τι παρά τινος, όστιςέχει άμεσον ανάγκην αυτού. Η παροιμία εγεννήθη ώς εξής: Γυνή τις χήρα ηράτο τούανδρός γειτονίδος αυτής ή φίλης της, καλοφλεγομένη δε υπό τολυ πάθους απετόλμησε ...
Ένα ζευγάρι παπούτσια μούδωκες, εδώ πάτα εκεί μήν πατάς
(1916)
Ερμηνεία: Ένα καλό μου έκαμες και μου το βγάζεις ξυνό από τή μύτη μου. Ένα ζ. π. μου δωκες, και μου λές εδώ π. Κ' ε. Μή π.
Του δώκανα πρόσωπο γυρεύ' κι' αστάρ
(1916)
Σημ. Αστάρ λ. Τουρκ. = φόδρα. Ερμηνεία: Πήρε πολύ θάρρος
Ζαμακώνω
(1916)
Ερμηνεία: κτυπώ πονετικά, γεματίζω με το κτύπημα, λέγεται και ζεματίζω: “του 'δωκε μια, τονέ ζαμάκωσε (ή τονέ ζεμάτ'σε)
Αυτός είναι μια κάζτα
(1916)
Ερμηνεία: Διά τους πονηρούς, μία λέρα