Αναζήτηση
Αποτελέσματα 901-1000 από 4029
Ξύ΄ τα νύχια του
(1892)
Ερμηνεία: Επί των αργών
Τον εξεχώνιασε
(1892)
Ερμηνεία: Φέρει όταν κατορθώσει τις να καταλάβη την θέσιν άλλου, κυρίως ερωτευμένου ή υπαλλήλου
Την εξεφούρνισε
(1892)
Εψεύσθη ή ωμίλησεν αυθαδώς και προώρης
Δε μοιάζουν η σκούφιες μας
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μεγίστης διαφοράς
Μου 'ρχεται ντελίριο
(1892)
Delirio (ιταλική) = παραφροσύνη
Κάνει όξω νου
(1892)
Ερμηνεία: Επί αδιαφορίας
Εφύσηξ' ο νους μου
(1892)
Ερμηνεία: Εξεπλάγην
Έχει νου και ανανού
(1914)
Σαν το τέφι εγίνηκε
(1888)
Ερμηνεία: Αδύνατος, αχαμνός ως τύμπανον
Ξερός κι αδράπανος
(1914)
Εν Κρήτη: ξερός ξεροχωμένος
Έγεινε κουνούπι
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μέθης
Καθώς ακούω, κρίνω
(1914)
Πολύ καλά και το μέλι γλυκύ
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται ειρωνικώς
Εθολάθηκε το μάτι μου
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν θυμού
Ούριασε την κεφαλήν μου
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται περί των φλυάρων ή των αδιακόπως εξιστορούντων υποθέσεων
Επήγε μανάρα κ' εγύρισε σκαλίδα
(1892)
Ερμηνεία: Επέστρεψεν άπρακτος
Δεν το 'πινε αλλά Σμυρνιά
(1892)
Ερμηνεία: Έκαμνε δηλαδή άσπρον πάτον και εμέθυσε
Πίσω ν' τα καλά
(1892)
Απευθυνόμεναι προς τους υποστάντας βλάβιν ή δυστήχημα δηλούσιν, ότι προσδοκώνται μεγαλύτερα δυστηχήματα
Πίσω σκούλος βράζει
(1892)
Ερμηνεία: Ελεεινολογίας σημαντικόν
Μέτρα δέκα κ' ένα κόβγε
(1918)
Έμεινε λύχνος
(1892)
Ερμηνεία: Επί του πτωχεύσαντος
Ανοίξανε τα μάτια του
(1919)
Έμαθε τον κόσμον
Είναι γεντή μπελάς
(1892)
Σημείωση: Γεντή (τουρκική) = επτά
Ο λόγος το λέει
Με το συμπάθειο δεν είναι δικός μου ο κακός λόγος που είπα δηλαδή ανήκει εις την υπόθεσιν που διηγούμαι
Με το αίμα τσή καρδιάς μου
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μεγάλης θυσίας
Και του Θεού αρέσει
(1892)
Σημαίνει: Επάρκειαν και πλήρης επιδοκιμασίαν
Είδα κι' έπαθα
(1892)
Ερμηνεία : Αντί μετά πολλής δυσχερείας
Απάνω στη βράση
(1892)
Σε μια μπαμπακερή κλωστή κρέμεται
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν ακροσφαλείας
Φιλί κλειδί
(1892)
Ερμηνεία: Εις ένδειξιν στενής φιλίας
Το 'καμε μπουρδελλιό
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται ένθα δεσπόζουσι φωναί, αταξία, σύγχυση
Τού 'παιξε την μπόρα
(1892)
Ερμηνεία: Τον προσέβαλαν αποτόμως
Εβρόντα και κατέβαινε
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται επ' απροόπτου περιστατικού προκαλούντος έκπληξιν
Μάρτης βρέχει ποτέ μη βγκάση
(1918)
Βιάζω= αιθριάζω
Τί πας κι έρχεσαι; Αύριο χέζεσαι
Ερμηνεία: Επί αλαζόνων
Έφτυσα αίμα
(1892)
Αντί μετά πολλής δυσχερείας
Δεν το βάνω κάτω
(1892)
Δεν μ' ακούει
(1892)
Καθαρός ουρανός, αστραπές δεν φοβάται
(1937)
Ερμηνεία: Ο αθώος δεν έχει να φοβηθή τίποτε
Του 'δωκε κολάρο
(1892)
Ερμηνεία: Επέσπευσε την αποπεράτωσιν της υποθέσεως του έργου
Ηύρε καλογέρου λιβάδι
(1892)
Ερμηνεία: Επί των συντηρουμένων δαπάναις ετέρου
Τα μότα κάνει
(1888)
Προσποιείται ότι δεν θέλει
Είμαι (από) μουλαρόσογο
Λέγεται περί στείρων ανθρώπων
Σαν το μπαρμπούνι γινήκε
(1888)
Πολύ επαχύνθη
Τον έπιασε τρικούκουλο
(1919)
Δηλαδή τεταρταίος
Τόνε πιάνει το γλυκύ του
(1919)
Γλυκύ = επιληψία
Πουλεί κανέλλα
Κανελλοπουλεί
Είναι τ' απατού του
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωουν μανίας
Αντίο μαστέλλο
(1892)
Mastelis (ιταλική) = καδίσκος
Εμαύρισε το μάτι μου
(1892)
Μου την κατάφερε
(1892)
Ερμηνεία: Εγένετό της θύμα άλλου
Ανοίγω μίνες
(1917)
Υπούλος σχεδιάζω τι κατά τίνος
Τά 'καμε μπερμπάτη
(1892)
Σημείωση: Μπερμπάντ (Περσική) = κατεστραμμένος
Μώρος
(1888)
Σημαίνει και βλάκα και παρέμεινε εις της κυριαρχίας των μώρων
Είναι μελιγκουνιά
(1892)
Εις δήλωσιν πολυανθρωπίας
Δεν τον έπιασε το μμάτι μου
(1892)
Ουδόλως τον εκτιμώ
Έχει τέσσερα μάθια
(1892)
Ερμηνεία: Εις ένδειξιν ευφυίας
Κάνει καλουργιά με τη μύτη του
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μέθης
Μου πιπίλισε το μυαλό μου
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται περί των φλυάρων ή των αδιακόπως εξιστορούντων υποθέσεις
Την εμυρίστηκε
(1892)
Ερμηνεία: Προυνόησεν εγκαίρως
Βαβυλωνία
(1888)
Ερμηνεία: Σύγχησις
Κεφαλοπύρωτος εβγήκες
(1888)
Μακρόβιος, άνευ τέλους
Κ' οι πέτρες τον λυπούνται
(1892)
Ερμηνεία: Επί αξιοθρηνήτου περιστάσεως
Έμεινε λύχνος δίχως φτίλι
(1892)
Ερμηνεία: Επί του πτωχεύσαντος
Μουγγάται σαν το σκύλλο
(1892)
Ερμηνεία: Επί των μυτιωμένων ένεκα σωματικών αξγηδόνων
Την έκαμε μπάλα
(1892)
Σημείωση: Balla (ιταλική) = δέμα πραγματειών
Φηλί κλειδί
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Εκοπήκανε τα ήπατά μου
(1914)
Εστάθηκε σπαθί μαχαίρι
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν ζωηράς δια λόγων υπερασπίσεως
Από του διαόλου το παραντάδο
(1919)
Παραντάδο=γενεά
Έπεσε στην εντέση του
(1892)
Ερμηνεία: Εγκατελείφθη εις την προστασίαν τινος
Έφαν η μύτη του χώμα
(1926)
Το γουδί το γουδοχέρι
(1929)
Τα 'καμε στην πύργια
(1914)
Ερμηνεία: Επί φόβου
Ήκαμεν τα αίψ
(1888)
Τα εχαύτη, τα έφαγε, τα εξηφάνισε τα ήρπασε
Είμαι κασσίδης
(1892)
Είμαι υπερήφανος΄υπό την καλή έννοιαν της λέξεως, επιθυμώ ν' αμοίβω πάσαν υποχρέωσην
Κάθε μέρα πέτρα πέφτει
Εκ του οικοδομήματος της ζωής
Η καλή νοικοκερά από την κεντεά φαίνεται
Κεντιά = η δια της βελόνης νύξις
Πουλεί κανέλλα
Κανελλοπουλεί
Πατείς με παθιώ σε
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν της συσσωρεύσεως απείρου πλήθους επί τω αυτώ
Άφηκα τη στα λάπανα παννιά
(1919)
Δεν φροντίζει, αμελώ
Αλλά ρύσαι ημάς
(1914)