Αναζήτηση
Αποτελέσματα 61-70 από 278
Έγινα μασκαράς των σκυλιών
(1953)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Να σι ιδώ γαρδίκν' στα σουκάκια
(1953)
Κατάρα, φαίνεται ότι προήλθεν από την καταστροφήν του Γαρδικίου υπό του Αλή Πασά, οπότε οι επιζήσαντες κάτοικοι επλανώντο ρακένδυτοι και ανέστιοι
Να χύης του γάλα κι να του μάης
(1953)
Επί οικίας πολύ καθαράς
Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va
To siddo ti alestai den danganni = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει = Il cane che abbaia non norde
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας
To siddo pu alifta 'ph dakkanni = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει = Il cane che abbaia non norde
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Το Μάη αμπέλι φύτευε το Μάη κάμε γάμο
(1959)
Στο δελτίο αναφέρεται ο Φ. Π. Καραπιπέρης με τον προσδιορισμό Ορεινά χωριά Ρούμελης κ' Ευρυτανίας. Δεν γίνεται όμως γνωστό εάν είναι ο συλλογέας της παροιμίας. Επίσης στο δελτίο στα στοιχεία της εφημερίδας ''Καθημερινή'' ...
Ci pu ine peδία pu αγαpude, δe boris na κλisis tis portes
(1952)
Ερμηνεία: Εκεί που είναι παιδιά που αγαπιούνται, δεν μπορείς να κλείσης τις πόρτες
Αναθεμά του όπου δούλευε τα τρία τα Σαββάτα
(1955)
Δηλαδή τα 2 των Απόκρεω και το πρώτον Σάββατον της Μ. Σαρακοστής