Αναζήτηση
Αποτελέσματα 701-800 από 3195
Έκοψι ξουραφιά
(1926)
Επληρώθη με υπερβολικήν τιμήν
Του δίνου στα πουδάρια
(1922)
Ερμηνεία: Φεύγω δρομαίως
Γίν' καμι νκουκυραίοι μι φούντες!
Ειρωνικώς ότι επτωχεύσαμεν
Θα μπη του νιρό στ' αυλάκ'
Θα λάβη κατεύθυνσιν η υπόθεση
Ξυέτι κει π΄ δε τουν τρώει
(1922)
Σα δυό ώρις νύχτα τόκαμις!
(1923)
Δηλαδή άσχημα τα κατάφερες
Έπαθε τα κακά της μοίρας του
(1923)
Τν έπαθα σαν αγράμματους
(1923)
Τα ρίχνει ούλα πίσου αυτός
(1926)
Δεν πολυσκοτίζεται
Τουν έκαμαν ν'κουκύρ'!
(1923)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Σαργιαδιώτικο ντύσιμο
(1928)
Ερμηνεία: Κομψό ντύσιμο
Μακρυά απ' τα ξένα
(1928)
Γνωμικόν
Δεν έχου νύχια να ξ'στώ
(1926)
Στερούμαι των οικονομικών μέσων
Μας πήρ' η κατιβασιά
(1923)
Δηλαδή υποφέρομεν δεινώς
Δεν έχει τ' όνομά του
(1928)
Ερμηνεία: Επί εκδηλουμένης αγνωμοσύνης προς αείποτε ευεργετούντα
Μακριά π' νύχτουσις!
(1923)
Δηλαδή εις τους υπολογισμούς σου πέφτεις έξω
Έυσα τα νύχια μ'
(1923)
Ηργάσθην πάσας δυνάμεων
Τρέχει πουτάμ' αυτου
(1926)
Υπάρχει κέρδος
Είσι για τα παγγύργια
Συνοδεύεται από κείμενο...
Αυτός είνι σα νύφ' τ' διφτέρα
Φρόνιμος
Παπαντουλα βριμέν' κουφινούλα γιμισμέν'
(1925)
Παροιμία μαντική
Τόχουμι πασά κουνακ'
(1925)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Ο παθός είναι γιατρός
(1926)
Σαν κόκκινο κοσάρι τον κοίταγα!
(1926)
Κοσάρι = με αγανάκτησιν αγρίως
Κολοκύθια στο πατ'τερό
(1926)
Όταν τα λεγόμενα υπο τίνος δεν συμφωνούν με τας αντιλήψεις μας
Έγινε σαν Όσιος
(1926)
Αδυνάτισε
Ο Δημοστένης το λέει
(1928)
Όταν πράττει τις κάτι παρά την θέλησίν του
Είνι διαόλ' σακκούλα αυτός!
(1926)
Ερμηνεία: Φιλάργυρος λίαν
Του γρούν' με του πρόβατου δεν κάν'
(1926)
Επί ανομοίων.
Νά ιδής απού τί μαντρί είμι!
(1925)
Παροιμιώδης φράσις από τί γενεά κατάγομαι
Δ΄λεύου για τα μαύρα μάτια
(1923)
Δηλαδή δουλεύω διά το συμφέρον μου
Κλειώ τα μάτια
(1923)
Δηλαδή αδιαφορώ
Έρρ'ξα λ'θάρ'
(1923)
Απηρνήθην τελείως
Μ' ένα λιλούδ'
(1923)
Δηλαδή ευκολώτατα
Κλώθ' σα λ'χώνα
(1923)
Δηλαδή είναι φιλάσθενος
Ήταν φλουέρα από μυαλό
(1923)
Τελείως ανόητος
Έπηξε η γλώσσα του γι αυτόν
(1926)
Τον υπερνίκησε
Αυτός γυρίζ΄ παλαμάρ΄ σα βοϊδ΄
(1925)
Ξυπόλυτος
Τούν έχ΄ παρά ματιού
(1926)
Τον υποβλέπει
Είναι στη μύτη του μαχαιριού
(1926)
Εν κρισίμω καταστάσει
Τον κοιτάει με την ουρά του ματιού
(1926)
Τον υποβλέπει
Πήραν τα μάτγια τε κι΄ πάν στουμ πίσουν ήλιου
Εξ' απελπισίας έφυγαν
Έπισ' η μουρ' τ' αυτ'νου!
(1923)
Δηλαδή εταπεινώθη
Σεις κι μούτρα
(1923)
Δεν αισχύνεται
Έρριξι τα μούτρα κάτ'
(1923)
Δηλαδή εταπενώθη
Έβγαλι μπαϊράκ'
(1925)
Παροιμιώδης φράσις το πήρε απάνω του, υπερηφανεύθη
Βαστάη πουλλά η κλιά μ'
(1923)
Δηλαδή παράπονα
Μάϊνα τα πανιά
(1923)
Λέγεται εις νέου δεικνύοντα προπέτειαν και θρασύτητα
Είνι μάννα
(1923)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Μπαλώνω καμπόσες αμπουριές
(1927)
Ερμηνεία: Θεραπεύω μερικάς ανάγκας
Μούρθι αλλαξουφέγγαρου
(1925)
Ερμηνεία: Ησθάνθην ίλιγγον
Δε μ' γιουμίζ' του μάτ'
(1923)
Δεν είμαι ευχαριστημένος εκ του παρουσιαστικού αυτού του ανθρώπου
Η λ'μοψείρα
(1922)
Σημείωση: Η ψείρα των αιγών
Καλή αντάμουσ' απού μυαλό αυτός
(1926)
Δηλαδή έχασε το νουν του
Πήρι του μυαλό τ' αέρα
(1926)
Υπερηφανεύθη
Τόβαλι κέρατα αυτήν
(1923)
Δηλαδή του αφήρεσε την υπόληψιν δια της αισχρούς διαγωγής της
Τέτια ώρα, τέτια λόϊα
(1923)
Δηλαδή αναλόγως των περιστάσεων και οι λόγοι
Έχ' τ' μύγα στού σκιάδ'
(1922)
Ερμηνεία: Ερωτεύεται και αποκρύπτει επιμελώς
Θα σι πάρ' η μπόρα
(1922)
Ερμηνεία: Καταδρομή
Αυτός είναι Μάρκος
(1926)
Ερμηνεία: Δεν καταλαβαίνει, είναι ζώον
Ήταν να διαβή κι αυτό!
(1925)
Παροιμιώδης φράσις, λεγομένη προς παρηγορίαν, όταν συμβαίνει κάτι κακόν
Ιδώ είνι κ'κιά μιτρημένα
Με υπολογισμού πρέπει να ιξοδεύενται τα χρήματα
Είνι μύλους γερός αυτός
(1925)
Παροιμιώδης φράσις έχει γερό στομάχι, οργανισμός σιδηρούς
Κουλουκύθια στου πυτηρό
(1902)
Κάτ' τρέχ' στα γύφτικα!
(1923)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Τον πήρε ο κατήφορος
(1926)
Περιέπεσεν εις πτωχείαν
Μαχαίρια τροχάει
(1927)
Ερμηνεία: Όταν τις απειλεί εκδίκησην
Τούχει μυταριά ριμένη
(1926)
Τον τραβάει από τη μύτη (η γυναίκα του)
Τούχει χαβιά ριμένη
(1926)
Τον τραβάει από τη μύτη (η γυναίκα του)
Τ' τότριψαν του πιπέρ' αυτνού
(1923)
Δηλαδή τον κατετσάκισαν στο ξύλο
Τν έκουψαν τμ πίττα
(1923)
Δηλαδή διέκοψαν τας περί συνοικεσίου διαπραγματεύσεις
Κόψτι τμ πίττα τώρα
(1923)
Δηλαδή δώσατε πέρας εις υπόθεσιν περί ης διαπραγματεύεσθε
Δεμ πιάνιτι πθινά
(1923)
Έπγιασι μαϊά
(1922)
Τώρα αυτός θα πάει καλά
Κινούρια μέρα, κινούριου κιμέτ'
(1925)
Δηλαδή εκάστη ημέρα θα φέρη κάποιον κέρδος εις τον άνθρωπον
Αυτός είνι ζεστός
(1925)
Κατάντ΄σι μασκαράς τ΄ σκλιών
(1922)
Ερμηνεία: Όταν της διεφθάρη τελείως υπό έπαψεν ηθικώς
τι μαύρα γράμματα μας καρτιρούν
(1922)
Ερμηνεία: θενώς κίνδυνος μας απειλεί
Ρίχκαν σαν τα κοκράκια στου μεζέ
(1923)
Δηλαδή κερδίζουν ακορέστως
Βρε μπουμπουν'σμένου κιφάλ'
Τεταραγμένη κεφαλή
Τ' γάμσι του κέρατου
Εξεδικήθη πρεπόντως
Δεγ καν' αλλ' νου μιράδ'
(1923)
Τα τρώγη όλα
Θαηκούσου κι σένα τγ καμπάνα σ'
(1923)
Θα αποθάνης και συ
Κερδίζεις του κουραδόκαστρου
(1923)
Δηλαδή με τη δική μου ζημιά κακώς νομίζεις ότι κερδίζεις κάτι σημαντικόν
Τα καταπαίν' σαγ κουρόμπλα
(1923)
Δηλαδή είναι εύπιστος
Κόβ' κούρες
(1923)
Ψευδολογεί διαρκώς
Εμ'να ξ'λαρμίνους
Δηλαδή έρημος, εγκαταλελειμένος
Ιννιά έχει ο μήνας
(1928)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Τόκοψα νια ριπιτσούνα
(1922)
Ερμηνεία: Τον ετιμώρησα
Τουγ κλαίου μι τα μαύρα
(1922)
Σημαίνει: Μαύρα = τα πένθημα