Αναζήτηση
Αποτελέσματα 201-300 από 3195
Έπιασε νύχια
(1926)
Οικονομικώς ήρχισε να ευημερή
Τι κάνς Γιώργου; -Σκαντζουχέρια κάνου
(1926)
Άγνωστον γιατί
Δεν τουμ πήρες καλά του νχο
Ερμηνεία: Δεν μετράς τα οικονομικά σου
Τόκαμι (ή το κάνει) Μπαρμπιριά!
(1927)
Ερμηνεία: Το καταστρέψει ολοτελώς
Το φόρτωσε το καράβι
(1927)
Ερμηνεία: Έκλισε προς τον θάνατον
Έγινε σαν Άγιο – Νούφριος
(1926)
Αδυνάτισε
Ό,τι του σκάει ο πουτσος
Εις ενεργούντα κατ' απολύτως ελευθέραν βούλησιν έστω και επί βλάβη άλλων
Εϊσι (ή είναι) μακριά ν' χτουμένους!
(1922)
Ερμηνεία: Είσαι απατημένος
Τς καρέκλις τς έχουμι στον μάστουρα
(1925)
Δεν έχουμε καρέκλες
Τον έκοψε το καθούρι
(1928)
Ερμηνεία: Επί οκνηρού
Έκοψα καρφιά απόψι
(1923)
Δηλαδή εκρύωσα
Είδα κ έλαβα
(1922)
Ερμηνεία: Μόλις και μετά βίας
Βαφτίζ' κι μυρών' αυτός
Κάνει τέλεια τη δουλειά του
Αυτή κάνει καρέκλες από το πρωί ίσιαμε το βράδυ
Είναι τεμπέλης
Τόκαμι κι αυτός φλούδα!
Ερμηνεία: Δεν κυβέρνησε καλά και ενανάγησεν ηθικώς και υλικώς
Μ' έρριξι τάλουγου
(1926)
Ερμηνεία: περιέπεσα εις δυστυχίαν
Πουτσαράς άθρωπος!
(1926)
Σθεναρός, ηθικός χαρακτήρ.
Εχ' σφιχτον του σάκκου τ'
(1926)
Είναι φιλάργυρος
Κομμένου κι ραμμένου
(1922)
Ερμηνεία: Πλέον η βέβαιον
Του φέρνου σ'ντήλα
(1922)
Ερμηνεία: Ανακατώνω
Τουν έκαμι δυώμ παραδιών
(1923)
Ερμηνεία: Δηλαδή τον εξηυτέλισεν εντελώς
Έσμειξι ου λύκους μι τ' αρνί
(1928)
Παρεμφερής παίζω
Σαϊτάνης
(1928)
Ερμηνεία: Επί λίαν εύφνους και πονηρού
Είσαι για σαμάρι
(1928)
Έπεσε σαν το γουρούνι στο μαχτό
(1926)
Μαχτό=πηχτό.
Λύσσαξαν να φάνε κανέναν
(1923)
Δηλαδή κάνουν πολλάς αταξίας
Σ' έφαϊ ου λύκους
(1923)
Απειλή δηλωτική
Αυτός χέζ' μι ξένουν κώλου
Με ξένες δυνάμεις
Μαζώνου κα ψίχα
(1923)
Γίνομαι οικονόμος
Έρχιτ' η σκούφια μ' γυρβουλιές
(1926)
Ευρίσκομαι εκ στεναχωρίαν ιλιγγιώδη
Καλύτερα απ' το καντήλι της Παναγίας
(1928)
Με παίρνης από φτωχό δώρο
Νια πέτσα εν στον άνθρωπο
(1928)
Το παν η αιδώς
Δεν αφήνω σκατοψύχι
(1928)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Δεν μουλών αυτός
(1923)
Δηλαδή δεν χορταίνεις από φαγητού μουλώνω δουλώνω μια οπή εξ' της διαρροής υγρού
Τόκαμαν πουρδουκλανιό
(1922)
Παροιμία λεγομένη επί εκτροχιασμού ηθικού
Τι όφιους είν' αυτός!
(1926)
Τρώγει πολύ
Μην κάνης μανάλια!
Μη στέκεσαι όρθιος
Τί σού λείπει κασιδιάρη; Μαργαριταρένια σκούφια
(1926)
Ερμηνεία: Επί αναρμόστων
Έπιασε ήπατα αυτός
(1926)
Εξεγύρισε. Ενώ ήτο κακομοιριασμένος σωματικώς, τ΄ψτα επάχυνε και ωμόρφήνε. Ήρχισεν' αναρρωννύη.
Έκαμένε τον Ιορδάνη στο κρασί
(1926)
Έβαλε νερό εις το κρασί και το ενόθευσε
Μου κοπήκανε τα ήπατα
(1926)
Εφοβήθην υπερβολικώς
Μσή πίττα αρτυμέν κι' μσή ανάρτιγη
(1928)
Ερμηνεία: Επί ασυναρμόστων
Είνι μουντζουρουμένους
(1928)
Ερμηνεία: Επί ηθικώς μεμειωμένο ανθρώπου
Τ' το 'καμαν του κιφάλ' αλατουλόϊ
(1922)
Αλατολόϊ = δοχείον άλατος
Είμαστε πάτσ' κι πόστα
(1926)
Η φράσις από το χαρτοπαίγνιον, όταν μεταξύ δυο εξομαλύνονται οι χρηματικοί λογαριασμοί
Τρεχ' πουτάμ' αυτου
(1926)
Εις αυτήν την οικογένειαν υπάρχει μεγάλη οικονομική ευημερία
Πουνιέτι η πατρίδα
(1926)
Αποζητιέται, είναι επιθυμητή
Σκέπασ' το με άχερα!
(1927)
Ερμηνεία: Λέγεται εις αποτυχόντα ενώ παρασκεύαζε ή ενήργει κάτι
Αυτός είναι παγγύρ'
(1927)
Ερμηνεία: Είναι ευχάριστος στη συναναστροφή του
Ουπόχ΄ θα χάσ΄!
(1925)
Παρόμοια, ο έχων χάνει
Σαπούν' σ' πήϊ
Εφοβήθης
Θέλ' μαναβέλα αυτός
(1922)
Ερμηνεία: Ξυλοκόπημα
Κλάψι μι, μάννα μ', κλάψι μι
(1927)
Αυτός νουγάει κι βλουγάει
Είναι επιτήδειος
Ξέρ'ς τι μύτ' σούνι!
(1923)
Δηλαδή υπερήφανος
Ηύρι κόμπου του χτίν'
(1923)
Δηλαδή εμπόδιον
Ούτι στον νύχ' δε μνοιάζ'
(1923)
Μ' γαμήθκι του κέρατου
(1928)
Επί υπερβολικού κόπου
Έχ΄ η ζιρβιά αυτνού
(1926)
Άμα έχη η ζιρβιά ούλα καταφένουνται (γιατί έφηκαναν την τσέπη αριστερά)
Στέκιτι σα νύφ' απού Διφτέρα
(1926)
Εντρολαπός
Ούλοι πέσανε στο θράσιο
(1926)
Θράσιο = ψοφίμι
Δεμ παίρν' απού λουγαριασμό
(1923)
Συνοδεύεται από κείμενο ....
Κάνου τουγ καμπόσουν
(1923)
Δηλαδή υπερηφανεύομαι
Τουν έπιασαν στα πράσσα
(1923)
Δηλαδή το αυτοφώρω εγκληματούντα
Τουν πήρα στου κουντό
(1922)
Ερμηνεία: Τον παρακολουθούν
Τόχει σιουμπέτι
(1928)
Ερμηνεία: Επί κουφού
Τουν έφαϊ του σαράκ'
(1923)
Έπαθε καιρίος
Δε βγαίνου πθινά κι πθινά
(1926)
Δεν επαρκώ οικονομικώς
Βάρισα στ'ν κλείδου σ'
(1926)
Τουν έχ' δεξί πλιβρό
(1892)
Δηλαδή πάντοτε βοηθόν
Όποιος γάιδαρος κι εγώ σαμάρι
(1925)
Ερμηνεία: Δηλαδή προσαρμόζομαι εις κάθε κατάστασιν
Είναι κοπάδι χωρίς γκορπάνι
(1928)
Ότι ουδεμία οικογένεια είναι άτρωτος από χάρο
Βρήκε πάγκο
(1926)
Βρήκε στήριγμα
Εχ' ίσχιον αυτός ου άνθρωπος
(1923)
Δε γλέπ' καλή μέρα
(1923)
Δηλαδή πάντοτε είναι δυστυχής
Πεντάρα τσακισμέν' δεν έχ'
(1923)
Είναι τελείως άπορος
Ζη μι τμ πλάτ'
(1923)
Δηλαδή δια της ιδίας εργασίας
Τούρθι ου ουρανός σφουντύλ΄
(1923)
Ερμηνεία: Άμα ακώσι πως πέθαν΄ ου πατέρας τ΄
Περνάου ζάχαρ'
(1923)
Δηλαδή πολύ καλά
Είνι Θεού χαρά
(1923)
Επί καλής ημέρας
Αδειανός μασκαράς, παραχέρ 'τ' χουριού
(1902)
Παραχέρ΄=βοηθός των χωρικών
Ηύρι τουν αφέντ' τ'
(1902)
Το κτήμα
Ξισαμάρουτου γαιδούρι
(1928)
Το Θεό απ' τ' αρχίδια έπιασαν
(1927)
Ερμηνεία: υπερηφανεύθησαν πολύ
Δεμ πήρα κάβον που πάει
(1923)
Δηλαδή δεν αντελήφθην