Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1001-1100 από 3195
Πάρτι, διαόλ', βάια!
(1925)
Παροιμία επί ανθρώπων, όστις αν σκόπης σπαταλά τα υπάρχοντά του
Κρατείς μην πέης!
(1925)
Παροιμιώδης φράσις λεγομένη προς κομπιάζοντα
Τ' πήραν του γιακά (τα παιδιά, η γυναίκα)
Έλαβεν θάρρος απέναντί του
Του βάρισ η πιτριά τώρ' αυτου
Πετριά = δια πέτρας βολή, τραύμα
Έβγαλαν τ' άπλυτά τς
Εν φιλονικία εφανέρωσον τά άπλυτά των
Είνι για τ' διαόλ' πισκέσ'
Δηλαδή άθλιος
Τουμ πήραν στον μιζέ αυτον
(1923)
Δηλαδή τον ενέπαιζον, τον ειρωνεύοντο
Μωρέ σκ'λουκουταβάν'
(1925)
Τυφλός ως σκυλάκι
Τουν σήκουσαν μι τν τριχιά
(1923)
Δεν τον αφήκαν να καθήση διόλου
Πάρθ'καν χιροπόδαρα
(1923)
Ειρωνικώς παντρεύτηκαν
Ούπ' ρουτάει δε χάν'
(1923)
Όποιος ερωτά, δεν χάνει
Μόρχεται η σκούφια τρουΰρ'
(1926)
Είμαι περίφροντις
Κάλλιου δέκα ζουντανα μπέρι ένα σκότουμα
(1927)
Άκαιρο παιδί πρόωρης τεχθέν
Την πήρε τη λάια
(1927)
Ερμηνεία: Έπαθε ανεπανόρθωτο κακό. Του ήρθε μεγάλη συμφορά
Σουϊά καρπην'σιώτ'κι γίν'κι
(1902)
Τα παίρνει στον κούρο
(1927)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Στέκουμι (ή είμι) στμ πρύμ'
(1923)
Είμαι έτοιμος
Είναι σάρτα μπούρδα
(1923)
Ερμηνεία: Ατιμέλητος πάντοτε, όπως όπως ενδύεται
Σιγάλ βρουχή είν' αυτός
(1923)
Δηλαδή ύπουλος
Έβγανι τον σβέρκον
(1923)
Σαν Παναγία
(1928)
Ερμηνεία: Επί σεμνής
Σαν τα φρέσκα στν παλάσκα
(1926)
Άμα πολλοί πέφτουν μαζί να κοιμηθούν
Πηγάδ' θα βγάλτι αυτου;
(1926)
Λέγει τις ... οίτινες στέκονται ορθοί και συνομιλούν
Άμα παρατιντώης του σκ΄νι, θα κουπή
Ερμηνεία: Αν εξωθήση τα πράγματα, θα επακολουθήσει συμφορά
Ντύθηκα, έφαγα – έσκατζα ως Σιάτ – πάτ
Όπως, όπως, με τα βίας
Πορνίτσα του Μαρούδα
(1925)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Έγινε σαν πηρούνι
(1926)
Δηλαδή αδυνατισε
Αυτός πεταλώνει κουνούπια
Ερμηνεία: Είναι τεμπέλης
Έκιωσε το σκοινί του
(1926)
Απεβίωσε, κιώνω = εξαντλούμαι
Περαμέν' βρουχή κάπα δε χρειάζεται
(1926)
Περιττεύουν τα προληπτικά μέτρα, άπαξ επελθόντος κακού
Πίστεψε λαγό και κάλεσε κουμπάρο
(1926)
Μη έσο εύπιστος
Λίγα είναι τα σπερνα του
(1926)
Κοντεύεθ να πεθάνη
Αυτή επήρε τις μπολές!
(1926)
Είναι διεφθαρμένη, ηθικώς έκλυτος
Ρώντου – πόντου
(1926)
Ρωτώντας
Άμα σε χουϊάζ'νι ν' απ'λουέσι!
(1922)
Παρεμφέρους των εν λήμμα αποκρίνομαι 1...
Άμα δε σε χουϊάζ'νι, τι απ'λουϊέσι!
(1922)
Παρεμφέρους των εν λήμμα αποκρίνομαι 1...
Όποιος στα καλά του καθίση κι καλύτερα γυρεύει, ου διάβουλους κουκιά του μαγειρεύει
(1925)
Ερμηνεία: Ο ζητώ ν τα βελτίω, ενώ είναι καλά, πιθανόν να εύρη τα χείρω
Ο ένας του πόδας είναι στο λάκκο
(1926)
Είναι εγγύς του θανάτου
Για τμ πουμπή τ' σταυραϊτου γάμσι κι συ χιλώνα
(1922)
Την παροιμία την είπε γυνή την είπε γυνή εν Αρτοτίνη διηγουμένη ότι και οι αδύνατοι της επετέθησαν, αφού είχε το ατύχημα να χάση τον άνδρα της
Ένα ήταν, τόφαϊ ου ράφτ' ς
(1923)
Όταν μιάν ευκαιρίαν δέν τήν επωφελήθη τις καί αφήκαν άλλον νά τήν επωφεληθή
Σαν το βροκόλακα τη γενιά του τρώει αυτός
(1927)
Ερμηνεία: Λέγεται επί των καταδιωκόντων τους συγγενείς των
Αγόρασα τον διάλολο μ' μ' αυτό του μουλάρ π' πήρα!
(1923)
Ερμηνεία: Ευρήκα τον μπελά μου
Σ τα μαχτσούμε τσαί ς' το δομμένο μαθαίν' dο ληθώτικο
(1951)
Από τα παιδιά κι από τον τρελό μαθαίνεις την αλήθεια
Άμα μαλών'νι οι ν'κουκυραίοι, η γάτα τρώει του φαΐ
(1926)
Η οικογενειακή διένεξις γθείρει τα του οίκου
Όποιους δεν τουγ ξέρ΄ αυτόν, ακριβά του αγοράζ΄
(1923)
Δηλαδή ενώ τον υπολαμβάνει άξιον υπολήψεως, τον ευρίσκει εντελώς ανάξιον. Ευρίσκει λοιπόν τον μπελά του ερχόμενος εις συναλλαγήν
Τ' διακουνιάρ' κουμμάτια δος τ' στράτις μην τ' δίν'ς
(1922)
Ερμηνεία: Ελέει τον επαίτην και μην τον αποδιώκης δια να τον ελεήσι άλλος
Άφσι μι να βράζου μι του ζ'μί μ'
(1926)
Άφησέ με να υποφέρω τον ψυχικόν μου πόνον και μη με ερεθίζης επιπλέον
Τουν αλ' ψαν τουγ κώλου αυτ'νού κι σώπασι
(1923)
Δηλαδή, τον εδωροδόκησαν
Άμα δε φουραίνη τουν ανθρούπου, τι αν καταλάβ'ς τι είνι
(1923)
Φουράω = Ενδύω, ενδύνομαι, αλλά καιμεταφορικής συγχρωτίζομαι μετά τινός
Έχ' κι' αυτός τ' αγκάθι τ'!
(1923)
Την πληγήν του, την ψυχήν του
Πίσου είν' εκείνους μι του κουλουκ'θάκ'
(1926)
Τα χειρότερα έπονται
Τα σύκα έχουν Αλεστιώτες μέσα
(1928)
Για σύκα σκουληκιάρικα
Ζυγιάζ' απ' τς αλαφρές
(1928)
Περί κουφον και επιπολαίον, για τον άνθρωπο π' δεν έχει μυαλο, τρέχ'ς τς κβέντις τ' σ' αυτά σ' άλλα
Νερό κι αλάτ' να γένη
(1928)
Αυτή η κουβέντα να μη μεταηκουστή
Ικεί που κρέμαγαν οι καπεταναίοι τ' άρματα, κριμάν οι γύφτ' τ' άργανα
(1925)
Παροιμία λεγόμενη επί παρελθόντος μεγαλείου
Αλάργα ο κήπος, λιβρά τα λάχανα
(1926)
Λιβρά = δεν τα απολαμβάνει τις αφειδώς
Φύλα με, Παναϊά μ'. Παραμέρα, να σε φυλάξω
(1928)
Κατά το: Βόηθα με, Ανικόλα
Αφήσαμι του έτμου κι πάμι για παλιούρια
(1925)
Ερμηνεία: λέγεται, όταν τις ζητών τα βελτίω, ευρίσκει το χειρότερον, (αφήσαμι τον γάμο κι πάμε για παλιούρια)
Άμα δεν αλείψ'ς τουν τροχό μι λάδ', δεγ ξικινάει
(1923)
Δηλαδή, άμα δεν δωροδοκήσης κλπ
Δεν αλείβισι απ' αυτήν τ' δλειά!
(1923)
Δεν θα απολαύσης αφροδισιακώς. Ή δεν θα μετάσχης αυτού του κέρδους
Ντροπιάστηκε η γύφτισσα που γανώθηκε η μύτη της!
(1928)
Δι άνθρωπον, όστις έχασε το αίσθημα της αιδούς και πράττει αναισχύντως παν μη επιτρεπομένων υπο της ηθικής
Να πάς κεί π' ψαίν' ο ήλιος το καρβέλι
(1928)
Να εξαφανισθή από προσώπου της γής
Τι του ήθελα ιγώ του βιουλί; Δεν έπιρνα μια κάπα! Τώρα χειμώνας έπιασι και τ΄ρεμου σαν τη γάτα
(1926)
Αντί διασκεδάσεως επιβάλλεται πρόνοια δια να προφυλαχθή της από επικείμενον κακόν
Πάμε στ' καρβουν' το γάμο
(1928)
Προς τινα όστις εκαρβουνίσθη, εμουντζουρώθη
Όταν γεννήσ' ο κόκκορας και κάνει περιστέρι
(1926)
Ερμηνεία: Επί αδυνάτου
Ικεί π' κρέμαγαν οι καπεταναίοι τ' άρματα, κριμούν οι γύφτ' τ' άργανα
(1926)
Αγία Παρασκευή
Θα αλλάξου τουν ηγούμινου στου ξύλου
(1923)
Ερμηνεία: θα σε δείρω αλύπητα
Θα σ' αλλάξου του γιακά απ' του ξύλου
(1923)
Ερμηνεία: Υπερβολικά θα σε δείρω
Μαλώνουν οι νοικοκυράδες, την έφαγαν την πίττα οι γάτες
(1927)
Ερμηνεία: Ηγκρίνια στο σπίτι έχει καταστρεπτικές συνέπειες
Πλάκουσέ τα μ' αλάτ' τώρα, καθώς τα καταντ'σις!
(1923)
Δηλαδή, έφερες τα πράγματα εις οικτράν κατάστασιν
Μαναχός του έψησ', έλμισε, μαναχός του έφαε
(1951)
Μοναχός του μαγείρεψε, αλάτισε, μοναχός του έφαε
Είνι κι μι τα τέσσιρα στου λάκκου
(1926)
Είναι υπέργηρος
Αντέβκι ου γάιδαρους στα κεραμίδια; Αντέβκι
(1926)
Λέγεται προς τινα όστις έχει τυφλών υπακοήν προς άλλον
Κομμάτια ποιος δίνει; Στράτες βρίσκονται
(1926)
Προς αρνούμενον να δώση ελεημοσύνην εις αιτούντα τοιαύτην και προτρέποντα ν' απουαθή αλλού
Βρουντάν όλα τα σίδερα, βρουντάν κι' οι σακκοράφες
(1926)
Επί έχοντα μεγάλην ιδέα περί του εαυτού του
Θα σ' αλλάξω τμ πίστ' στου ξύλου
(1923)
Ερμηνεία: θα σε ξυλοκοπήσω ανηλεώς
Κάν' σαν αλπού του Μάη
(1923)
Τότε ένεκα του οργασμού η αλωπήξ είναι σχεδόν εξω φρενών
Πές αλεύρ'! - Αλεύρ'! - Ου (δείνας) σι χαλέβ'
(1922)
Ερμηνεία: Λογοπαίγνιον, όταν πρόκειται να ελέγχθεί τς όστις έχει μετά τινός στενάς σχέσεις εν παρεξηγήτους
Δε μαγαρίζ' αυτός του στόμα τ' απ' αλήθεια
(1922)
Ερμηνεία: Είναι καθ' εξίν ψευδολόγος
Κανείς τζό 'υρεύει τα το 'ληθώτικο
(1951)
Την αλήθεια κανείς δεν τη θέλει
Το 'ληθώτικο έν' bρίκο
(1951)
Η αλήθεια είναι πικρή
Τώρα μη μαγαρίης τον στόμα σ' απ' αλήθεια
(1922)
Ερμηνεία: Όταν γνωστός ψευδολόγος ψεύδεται και πάλιν, εδώ, είνια εμφανίς το ψεύδος του
Ο,τ' έγινε, νιρό κι αλάτ', πιδιά, τώρα!
(1926)
Σύστασις προς συμφιλίωσιν ατόμων, ατίνα εψυχράνθησαν
Ν(δ)άμα έφα(γ)αμ' ας τσάι ψωμί
(1951)
Αντάμα φάγαμε άλας και ψωμί “
Ανdί απός γρουγώνεις 'πο παρέξου
(1951)
Σαν αλεπού κρυφοκοιτάζεις απ΄ έξω
Ανdί απός φυφτίζεις
(1951)
Σάν αλεπού συλλογιέσαι.
Ανdί απός νανούσαι
(1951)
Σάν αλεπού συλλογιέσαι.