Αναζήτηση
Αποτελέσματα 901-1000 από 1272
Τον έδειρε σαν το μοναστηρικό λινάρι
(1892)
Ερμηνεία: Εις ένδειξιν ότι εδάρη τις ανηλεώς
Είναι για όξ' από 'δώ
(1892)
Ερμηνεία: Κυρίως σημ. Ότι είναι τις διά καλύτερον τόπον του ιδικού μας. Αλλ' επειδή “όξ από δω” λέγεται ο διάβολος σημ. Η φρ. Αλληγορικώς ότι είναι τις αποδιοπομπαίος
Το 'βγαλε από τον πάτο του γιαλού
(1892)
Ερμηνεία: Επί ανακτήσεως του σχεδόν απωλεσθέντος αντικείμενον
Καβαλλάρης εψούνισε
(1892)
Ερμηνεία: Όταν αγοράσε τις αντικείμενον και εις μεγαλυτέραν της αξίας του τιμής ή κακής ποιότητος, και γενικώς επί των νυμφευομένων δυσειδή γυναίκα
Ακόμα δεν βγήκε άπ' τ' αυγό
(1892)
Ερμηνεία: περί των πρόωρων αναμιγνυομένων εις υποθέσεις αναγομένας εις την δικαιοδοσίαν σοβαροτέρων προσώπων.
Έγινε το ανάστα ο Θεός
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν αναστατώσεως εκ μεταφοράς από της χαράς, ήτοι εκδηλούνται την ημέραν της Αναστάσεως, όταν ο ιερέας αναφωνή το “Αναστ αο Θεός κρίνον την γήν κλπ”
Τά ΄καμαν (τά 'φεραν) σούλφι καί βερεσέ
(1892)
Σούλχ (αραβ) = συμβιβασμός. Βιρεσιγιέ (τούρκ.) = επί πιστώσει. Επί των καταβροχθιζόντων τά αλλότρια
Δεν κάν η παραστά του άνθο
(1892)
Φέρετ. Επί των εκ συνηθείας ή ένεκεν άλλων αιτίων μη εγκαθισταμένων διαρκώς παράτινι
Σαν θέλ' η νύφη κι ο γαμπρός, χαίρουντ' οι συμπεθέροι
(1893)
Παροιμία αναφερομένη εις τον δι' αρπαγής γάμον
Αρηά δόντια, ολιγόχρονος
(1893)
Μεγάλ' αυτιά, πολύχρονος
(1893)
Ποίος σου 'βγαλε το μμάτι; - Αδερφός μου! - για κείνο σου το βγάλε και βάθε
(1892)
Ερμηνεία: Εις παραδειγματισμόν, οτι οι συγγενεις γίνονται πολλάτης παραίτιοι μείζονων κακών
Πάει σαν το γάιδαρο με τη σέλλα
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται εις εμπαιγμόν των φερόντων ένδυμα πολυτελές, δυσανάλογον προς την κοινωνικήν αυτήν τάξιν, και εν γένει επί πάσης παρομοίας δυσαναλογίας
Θα κάμη κρά να μι δή
(1892)
Ερμηνεία: Την φράσιν ταύτην λέγουσιν οι απερχόμενοι δυσαρεστημένους
Αγαπουνται σαν το σκύλο με τη γάτα
(1892)
Ερμηνεία: Επειδή σπανίως συμβιβάζονται τα δύο ταύτα ζώα, φέρουσι εις μεταφορά η φράσις επί των αενναως διαπληκτομένων
Ετουτ' η πόρτα Δεξαι με και κείν' απάντεχέ με
(1892)
Ερμηνεία: Η φράσις φέρεται επί εκείνου, ο οποίος έκαμε πολλάς επισκέψεις
Σκόλη, που χορεύγουν οι Βουκόλοι, Κυριακή, που χορεύγουν οι βοσκοί
(1888)
Καταγράφει ως παιδικό άσμα
Θα ρίξω πέτρα πίσω μου
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται εις δήλωσιν αποχής, ίσως εκ του εθίμου του να ρίπτωσι μετά την ταφήν τινός δράκα χώματος οι παρόντες
Εδώ ζυγίζουν τση μύγιας το ξύγκι
(1892)
Ερμηνεία: Η κοινωνία είναι τοιαύτη, ώστε δύναται να εκτιμήση κατ' αξίαν και τας λεπτοτέρας περιστάσεις
Θώριε νούγια και πάρε πανί, θώριε μάννα και πάρε παιδί, θώριε αδερφό και πάρε αδερφή
(1893)
Εν λεξιλόγιο σελ. 154: Θώριε, πρόσβλεψόν
Εκατεβήκανε τ' απαλά μου να περιμένω
(1892)
Σημείωση: Εκ δίψης ή ψύχους αναπτύσσεται ενίοτε εις τον ουρανίσκον των φορτηγών ζώων εξοίδημα περί ου λέγουσιν “εκατεβήκανε τ' απαλά του”
Αβάτζαρε του σκύλον πίττα
(1892)
Ερμηνεία: Εκ μεταφοράς φέρεται εις κατειρώνευσιν των ανθρώπων των επιδεικνυομένων ως απόρων
Ραβδί του κάτη να μολογά τα μπράτη
(1892)
Ερμηνεία: Αναγκη ενίοτε ραβδισμών προς ανακάλυψιν πράξεως
Και στου βουγιού το κέρατο αν χωστή, θα τον εύρω
(1892)
Εις δήλωσιν μεγίστης προσπάθειας προς αναζήτησιν τινος
Κατέει ο χωριάτης ίντα 'ν' το μυλοκύδωνο;
(1892)
Ερμηνεία: Μεταφορική, εις στερουμένων αντιλήψεως προς πραγματικήν εκτίμησιν της αξίας αντικειμένου τινός
Αλλού πηγαίνει το νερό κι' αλλού χτυπά ο μύλος
(1889)
Ερμηνεία: Επί υποκριτών
Έβαλανε τα βούγια στ' αλώνι
(1892)
Εκ μεταφοράς από του ζεύγους των βοών, οι οποίοι αλωνίζουν τους δημητριακούς καρπούς, φέρεται η γράση των αθέμιτον τέλος εχόντων ερώτων
Τού δωκε τον αέρα του
(1892)
Ερμηνεία: τόν εξεδίωξε. Παρεμφερής παροιμία: τού δωκε τόν καιρό του εν λημ. καιρός
Βαστά από τα σύκα ως τα σταφύλιαν
(1892)
Ερμηνεία: Θα διαρκέση τόσον χρόνον όσος μεσολαβεί από της εποχής των συκών μέχρι της των σταφυλών και επειδή ταύτα είναι σύγχρονα προϊόντα, ήτοι δεν δεν μεσολαβεί χρόνος, έπεται, οτι το περί ου πρόκειται αντικείμενον δεν ...
Γιαχουντής
(1888)
Καταγράφη και ως υβριστική λέξις
Λουργιά θα σε βγάλω
(1888)
Θα σε κατασπαράξω, θα σε διαμελίσω εις μικρά μέρη
Τον έπιασαν τα βιαστικά της αλωπούς (ή τση χελώνας)
(1892)
Ερμηνεία: Επί των αδεξίων, ήν αι κινήσεις παραβάλλονται εν αντιθεσέι προς ταςτης ταχύτερης αλωπούς ή εν συγκρίσει προς τας της βραδυκίνητου χελώνης
Έχασε και τ' αυγά και τα καλάθια
(1892)
Ερμηνεία: Επί απωλείας παντός ότι είχεν ή ήλπιζέ τις.
Ηύρε χωριό δίχως σκύλο
(1892)
Ερμηνεία: Επί των ενεργούντων άνευ αντιδράσεως
Έβγαλε τα πόδια του από τη σακκούλα
(1892)
Ερμηνεία: Επί προσώπων αρχομένων ν' αποκτώσιν ελευθερίαν ενεργείας
Πέντε μήνες εξ αρδάκτια
(1893)
Αδράκτι = η άτρακτος, αδράχτι
Αν είναι ρόδο, θ' ανθίση
(1892)
Ερμηνεία: Επί οιαδήποτε φήμης, εκ μετάφ. Από των ρόδων, τα οποία αφεύκτης ανθίζουν όταν φτάση η εποχή των
Έρρηξα ςτά μπόσικα κι΄ έπεσε ςτα γομάτα
(1889)
Ερμηνεία: Επί των ανελπίστως επιτυγχανόντων
Γεώργη ν' είχα, Γεώργη πήρα. Πάλι κ' αν ξαναχηρέψω, πάλι Γεώργη θα γυρέψω
(1892)
Ερμηνεία: Φέρετ' επί των αρεσκομένων μόνον εις ενός είδους αντικείμενα
Γιάννης κερνά, Γιάννης πίνει, Γιάννης μεθεί
(1892)
Ερμηνεία: Φέρει εις περίπτωσιν, καθ'ην αυτός ο εκτελών
Όποιος κρυφά παντρεύγεται, φανερά πομπεύγεται
(1893)
Εν λεξιλ. σελ. 173: Πομπεύγεται εκ του Πομπή = Χλευάζεται
Μακρυά μαλλιά 'λίγη γνώσι
(1893)
Εγώοι μας! Των απάντρευτω ζωή τηνε παιρνούμε! Κρομμύδια και πασταίς εληαίς, ψωμάκι οντε το βρούμε!
(1893)
Εγώοι μου επιφωνήματα λύπης και κλαθμού συνηθέστερον παρά του Κρήτας
Όποιος γοργοροφάγη κι όποιος γοργοπαντρευτή, δεν το μεταγνώθει
(1893)
Μεταγνώθω=μετανοώ
Ο καλός αργάτης είνη απού το μεσημέρι κ' ύστερα
(1891)
Δηλαδή και ο κακός εργάζεται π. μ. Ως μη π' κουρασμένος
Είναι φτάψυχος 'σαν το γάτη
(1892)
Ερμηνεία: Επί των διαφευγόντων τον κίνδυνον αλλεπαλλήλων ασθενειών ή των λίαν προβεβηκίστων την ηλικίαν
Όταν εγεννήθηκεν εκλώθ' η μοίρα του με το χρουσό σφεντήλι
(1892)
Ερμηνεία: Περί των τυχερών ανθρώπων
Τη Μισοσπορίτισσα μισό έσπειρες, μισό έφαγες, μισόν καιρόν επέρασες
(1891)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Ήλιος κ(ι)' άνεμος
(1892)
Δηλαδή όλα ας τα πάρη ο ήλιος και ο άνεμος, ας εκλείψη το πάν
Ο Μανόλης με τα λόγια χτίζ' ανώγεια και κατώγεια
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται επί των κομπορομόνων και ουδέν εκτελούντων
Γλακά σαν του παπά το σκύλο
(1892)
Ερμηνεία: Επί των τρεχόντων αδιακόπως
Επέσαμ' όξω
(1892)
Ερμηνεία: Εκ μεταφοράς από των εξοκελλόντων πλοίων, φέρεται συνήθως η φράσις όταν αι δαπάναι υπερβαίνωσι τας προσόδους και εν γένει επί εσφαλμένων υπολογισμών
Με το τσουβάλι τα φέρνω, με το τσουβάλι τα παίρνει
(1892)
Σημείωση: Η θάλασσα
Του δίδουν πέντε ν' αρχίση και δέκα να σωπάση και δεν σωπαίνει
(1892)
Ερμηνεία: Εις εκδήλωσιν ατελευτήτου φλυαρίας
Του 'παιξε, που πήγε καπνός (ή αντάρα)
(1892)
Ερμηνεία: Τον επεπληξε σφοδρώς επεδίωξε δραστηρίως την αποπεράτωσιν του έργου
Του έσυρε στο καΐσι
(1892)
Σημείωση: καΐς = ιμάς, λωρίον, καΐση = απατηλόν παίγνιον, παιζόμενον με σπάγον ή λωρίον
Ας το πη και ο γκραν – Πάπας
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται υπό των αμεταπείστων
Χολές και πρίκες των πουλιώ, πουκάμισα των κοπελιώ
(1888)
Εκφόβητρον (;)
Απ' ασιγανό ποταμό ψηλά τα ρούχα σου
(1888)
Ασιγανός = ήσυχος, ήρεμος, αγαθός, πράος
Είναι ποσάτι πρώτο νούμερο
(1892)
Σημείωση: Πουσάτ (τουρκική) = σκεύος, εργαλείον, όργανον
Έχει την αγάπη του γάτη
(1892)
Ερμηνεία: Επειδή παρετηρήθη ότι ο γάτης ανταποκρίνεται εις τας θωπείας δια των ονύχων φερ. η φρ. περί των βλαπτόντων τους αγαπώνται αυτούς
Δε μοιάζει η μέρα με τη νύχτα
(1892)
Ερμηνεία: Εις δηλώσιν μεγίστης διαφοράς
Να σου κάμω θέλω πάλι το καλαντάρι
(1888)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Την κοιλιά σου στο ξείδι
(1892)
Ερμηνεία: Ειρωνικώς
Δεν είναι τα μεταξαργειά
(1892)
Σημείωση: Την εποχή των μεταξουργρίων, ήτοι της σηροτροφίας, λέγονται υπο των ασχολουμένων εις αυτής πολλά ψεύδη, Εκ προλήψεως ότι ταύτα θα συντελέσωσιν εις αφθονίας της μετάξης. Εκ μεταφ. Φερ. Η φράσις επί των ψευδομένων
Εσκίσθη η γη και το βγαλε
(1892)
Φέρεται όταν αναζητήται τι πανταχού και δεν ανευρίσκεται
Ας τα, πασά εφένδη μου, στον Ιδρίζη
(1892)
Ερμηνεία: Εν Χανίοις υπήρχεν αιθίοζ αχθοφόρος, ονόματι Ιντρίζι, εις ον έδωκαν φορτίον να μεταγάγη που, αλλ' εκείνος το επώλησε και εσφετερίσθη το αντίτιμον. Τον κατήγγειλαν εις τον Ισμαήλ πασάν, εις τα επιτιμήσεις του ...