Αναζήτηση
Αποτελέσματα 11-19 από 19
Τον διώξανε με της μπομπής τα μαντήλια
(1926)
Ερμηνεία: Ότι με τρόπον υβριστικόν απέπεμψαν τινά
Ως να κάνη τή δουλειά του, βαστά πάντα την ποδιά του
(1926)
Από έθιμον των Βυζαντινών καθ' ό οσάκις πλούσιοι ή ισχυροί εξήρχοντο, τοτί εκρατούν οι ταπεινότεροι κολακεύοντες τις ποδιές
Δεν γλύτωσε ρουθούνι (Δεν έμεινε ρουθούνι)
(1926)
Από συνήθειαν των Βυζαντινών που έκοπταν τας ρίνας των φονευθέντων εχθρών ή των αιχμαλωτισθέντων
Αυτός τ' αγόρασε καβάλλα
(1926)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Αυτός ψώνισε καβαλλάρις
(1926)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Του κρατουν τις ποδιές
(1926)
Ερμηνεία: Επί πτωχαλαζόνος
Όποιος ζη, μεταζώνεται
(1926)
Κατά τους βυζαντινούς χρόνους, ο μετά του αξιώματος αποβαλών την ζώνην ηδύνατο ν' αναλάβη αυτήν, να μεταζωσθή. Ούτω η παροιμία σημαίνει ότι, ο άπαξ δυστηχήσας δύναται να ίδη και πάλιν καλιτέρας ημέρας
Τον σήκωσαν στα μαντήλια
(1926)
Ερμηνεία: Ότι με τρόπον υβριστικόν απέπεμψαν τινά
Θα σου κόψω μύτη κι αφτία
(1926)
Αυστηρώς θα σε τιμωρήσω. Η φράσις λέγεται υπό του απειλούντος εν Μάνη, ένθα ο θέλων να υβρίση τον εχθρόν του του απέκοπτε το ούς, δεικνύων ότι δεν καταδέχεται να τον φονεύση.Οι Βυζαντινοί έκοπτον την ρίνα.