Αναζήτηση
Αποτελέσματα 31-40 από 47
Δεν γλύτωσε ρουθούνι (Δεν έμεινε ρουθούνι)
(1926)
Από συνήθειαν των Βυζαντινών που έκοπταν τας ρίνας των φονευθέντων εχθρών ή των αιχμαλωτισθέντων
Αυτός τ' αγόρασε καβάλλα
(1926)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Αυτός ψώνισε καβαλλάρις
(1926)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Έφυγε άρμα βάρκα
(1927)
Έφυγε ταχύς, κατά παρανόησιν του άρμα πύρμα εκ της Γραφής
Του δωκε
(1927)
Έφυγε. Η αρχή της φράσεως ζητητέα εν τοίς στίχοις: “Δίνει βιτσιά του μαύρου του” ή “φτερνιά δίνει του μαύρου του” κ.τ.λ. Σημαίνει λοιπόν η φράση, ότι ο φεύγων εμάστιξε ή ερπτέρνισε τον ίππον, ίνα ταχέως απομακρυνθεί
Το κοψε γελέκι
(1927)
Έφυγε
Το κοψε
(1927)
Έφυγε ταχέως
Απολύθηκ' ο πίρος
(1924)
Ερμηνεία: Επί πολυλογούντος εκ μέθης
Έγινε μακός
(1924)
Περί μεθυσθέντος (μακός = μάκως, μήκων, κόκκινος παπαρούνα)
Σηκώθηκε στο κλαρί
(1927)
Πήρε τα βουνά