Αναζήτηση
Αποτελέσματα 571-580 από 718
Τσάπου τζο ίνεται γαπούλι η ευσή σου, μη εξούσαι σον άνεμο
(1951)
Ερμηνεία: Όπου δε γίνεται δεχτή η προσευχή σου, μην προσεύχεσαι τ΄ανέμου (μάταια)
Έρτσεται τα όξου τσαί κατακουά τα ΄πέσου
(1951)
Ερμηνεία: Έρχεται το έξω και κυνηγάει τ΄απομέσα
Ήρταν dα τ΄αζά να γατϊέσουν dα παλά
(1951)
Ερμηνεία: Ήρθαν τα καινούρια να διώξουν τα παλιά
Συ΄φότες πααίνκες, ΄γω ρχούμουνα
(1951)
Ερμηνεία: Συ όταν πήγαινες, εγώ ερχόμουν
Η ευσή του ΄ς το θάλι δεβαίνει
(1951)
Ερμηνεία: Η ευχή του τρυπά την πέτρα
Ήρτα σο τόbe
(1951)
Ήρθα στό ήμαρτον, Όταν μετανιώνει κανείς και ζητάει συχώρεση. Τόbe λ.τ. = ήμαρτον, συχώρεσέ με
Τσάπου ά δώσει, ά βgάλει θάλι
(1951)
Όπου χτυπήσει, θα βγή πέτρα. Για τους άτυχους. Η μεταφορά από το σκάψιμο, όταν κανείς αντι για χώμα βρίσκει πέτρες. Ποντ. Δ. Π. αρ. 255 :Όθεν εντώκεν, τ' εμπροστά τ' λιθάρ' εξέβεν
Να 'υρεύ' να ποίκ' σπίτι πασλάτει στο τ' εμέλι
(1951)
Αν θέλεις να φτιάσεις σπίτι άρχισε από το θεμέλιο
Το θαλί δώτσεν dα σου dοπαν dου
(1951)
Την πέτρα την έριξε στο στόχο της. Για κείνους που πετύχαινουν αμέσως οτι επιδιώκουν
Δώτσεν dα ά θαλά
(1951)
Τον 'ριξε μια πετριά.Όταν κανείς με τρόπο προσβάλλει τον άλλον